Биткойн или биткоин как правильно
Перейти к содержимому

Биткойн или биткоин как правильно

  • автор:

Биткоин или Биткойн?

В русском языке встречаются два варианта написания слова Bitcoin — через «ои» (Биткоин) и через «ой» (Биткойн).

Какое же из них верное? На самом деле это не такой уж простой вопрос. Дебаты между сторонниками обоих вариантов ведутся не один год и, на момент написания этой статьи, в русском языке нет устоявшейся нормы.

Тем не менее, проанализируем аргументы в пользу каждого из вариантов.

Первоначально в русскоязычных статьях, как правило, использовалось англоязычное написание — Bitcoin. Например, в одной из первых русскоязычных статей о Биткоине (а может и самой первой) — «Bitcoin (฿): пиринговая криптовалюта».

Но затем стали появляться написания «Биткоин» и «Биткойн».

Первое является транслитерацией слова bitcoin — передачей знаков одной письменности (букв алфавита) знаками другой письменности.

Второе — транскрипцией слова bitcoin — передачей в письме тем или иным набором письменных знаков (букв) элементов звучащей речи (звуков).

Изначально вариант «Биткоин» стал общепризнанным. Так, в русскоязычном разделе официального сайта Bitcoin Project до 12 сентября 2014 года использовалось написание через «ои»:

Страница из веб-архива сайта bitcoin.org. 19 октября 2013.

Страница из веб-архива сайта bitcoin.org. 19 октября 2013.

26 октября 2013 года на крупнейшем форуме Bitcointalk, который еще в 2009 году основал сам Сатоши Накамото, пользователь под ником pianist открыл дискуссию «грамматика: биткоЙн или биткоИн?». Он написал:

Друзья, я сам писал всю жизни через И. Сейчас я прочитал правила русского языка, и понял как был не прав.
Биткойновая экономика. Купить за биткойны.
Я предлагаю стандартизироваться и писать одинаково. Через Й, так же как “междусобойчик”, “койка” и “бойня”.

Эта дискуссия длилась 4 года (последний комментарий датирован 11 октября 2017 года), в ней приняло участие несколько десятков пользователей, которые оставили более 300(!) комментариев. Тем не менее, русскоязычное сообщество форума так и не достигло консенсуса, вопрос остался открытым.

Сторонники транскрипции (Биткойн) аргументируют свою позицию тем, что такое написание соответствует правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Согласно правилам англо-русской практической транскрипции дифтонг [oi] по-русски передается, как звук «ой» и так же должен отображаться на письме. Примеры: пойнт, бойлер, спойлер, джойстик и т.п.

Кроме того, сторонники «Биткойна» ссылаются на правила орфографии русского языка, согласно которым «буква «й» пишется для передачи звука [j] («йот») после гласных в конце слова или перед согласными» (§26 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В.В.Лопатина).

В качестве примеров приводятся такие слова, как койка, бойня, война, стройный и т.п.

К слову сказать в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Дитмара Розенталя, на который иногда ссылаются сторонники «Биткойна», нет однозначного толкования, как транскрибировать англоязычные дифтонги. Розенталь дает лишь общие рекомендации:

Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике.

Ситуация осложняется тем, что при произношении слова bitcoin дифтонг [oi] слышится как нечто среднее между «ои» и «ой».

Вскоре дискуссия перекинулась в медийное пространство.

Сайт BitNovosti по пунктам изложил свои аргументы в защиту написания «Биткойн». Цитирую:

1. Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» — «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.

2. Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worcester по-русски Вустер, а не «Ворцестер», Southwell — это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж а не «имаге» и т.п.

3. Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса -оид point [pɔɪnt] → пойнт, android [andrɔɪd] → андроид.

4. Правила транскрипции с английского на русский, по справочнику Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]: дифтонг [ɔɪ] пишется как «ой».

5. Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» — бойлер, спойлер, джойстик, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг.

6. Аналогичные локализации в остальных языках с кириллической письменностью (Монгольский, Болгарский, Македонский) — все как один используют «биткойн».

7. Для тех, кто еще сомневается, есть проверочное слово «биткойнер«. Биткойнер, биткойновая экономика, биткойн — однокоренные слова, логично?

Следует отметить, что п.6 не совсем верен. В македонском языке используется написание «Биткоин». Но об этом ниже…

Возражая, сторонники «Биткоина» приводили свои контрагрументы.

Во-первых, они отмечали, что не так всё однозначно в русском языке с «ой» перед согласными. Например, «война», но «воин».

Во-вторых, слово bitcoin образовано от coin (монета), а в среде нумизматов принято говорить и писать «коин», «коины», а не «койн» и «койны».

Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин) и устоявшийся покерный термин коинфлип (coinflip). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п.

Справедливости ради отмечу, что последние слова имеют суффикс oid, означающий «подобный», и по-русски он всегда пишется, как «оид».

Но главный аргумент сторонников «Биткоина» можно вкратце представить такой фразой:

Язык для людей, а не люди для языка.

Пользователь форума Bitcointalk так изложил этот аргумент:

«Большинство запросов у Google — БиткоИн, большинство людей в теме говорят БиткоИн. В большинстве статей написано БиткоИн
Поэтому и дальше будут так говорить 🙂 Насильно язык не поменяешь. Люди говорят так как им удобно».

Действительно, в биткоин-сообществе чаще используется написание через «ои» — «биткоин».

В 2015 году на форуме сайта bits.media был проведен опрос, в котором приняли участие 148 пользователей. 93 (более 2/3) участников проголосовали за «биткоин»:

Разумеется, это не может претендовать на социологическое исследование. Поэтому обратимся к статистике. Как говорили классики литературы, «она знает всё».

На момент написания этой статьи (31.03.2020) на форуме Bitcointalk поисковик Google обнаружил 10 300 слов «биткоин» и только 2 340 слов «биткойн». Т.е. вариант с «ои» имеет частотность использования более чем 4 раза большую, чем вариант с «ой».

Заголовки тем на форуме Bitcointalk.

Заголовки тем на форуме Bitcointalk.

Явное доминирование «Биткоина» над «Биткойном».

Но это специфическая аудитория. А как обстоят дела в целом по вебу? Снова обратимся к Google.

В поисковой выдаче по запросу «биткоин -bitcoin» найдено 7 650 000 результатов. А поисковый запрос «биткойн -bitcoin» дал в 7 (семь) раз меньше — 1 090 000.

Хорошо, это — количество упоминаний слов в вебе. А как обстоит ситуация с количеством поисковых запросов? Другими словами, какое слово пользователи чаще ищут (набирают в строке поиска) — «биткоин» или «биткойн»?

Обратимся к статистике поисковых запросов Яндекса. Слово «биткоин» за прошедший месяц (март 2020) искали более 2 100 000 раз, а слово «биткойн» — более 42 000, т.е. почти в 50(!) раз реже.

Это также наглядно подтверждается сервисом Google Trends — сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» и «биткойн»:

Сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» (голубая линия) и «биткойн» (красная).

Сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» (голубая линия) и «биткойн» (красная).

Таким образом, статистика подтверждает, что люди гораздо чаще выбирают вариант «биткоин».

В конце концов, прав был известный украинский правозащитник Олекса Тихий, когда говорил, что «Язык народа — сам народ» (Мова народу — народ).

С ним согласен писатель Нассим Николас Талеб, автор бестселлеров «Чёрный лебедь», «Одураченные случайностью», «Антихрупкость» и др.

«Слова и языки создаются людьми, прочувствовавшими их на своей шкуре: фермерами, охотниками, торговцами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. А не лингвистами, учеными, писцами, бюрократами, библиотекарями, грамматиками и прочими акропаразитами».

— Нассим Николас Талеб

А как обстоят дела со словарями и энциклопедиями?

Статья в русскоязычной Википедии называется «Биткойн», однако, в первом же её абзаце делается оговорка, что приемлемы оба варианта написания:

Биткойн, или биткоин (от англ. Bitcoin, от bit — бит и coin — монета), — пиринговая платёжная система, использующая одноимённую единицу для учёта операций.

Кстати, по этому поводу в Википедии было бурное обсуждение, в результате которого пришли к мнению, что надо указать оба варианта написания:

Жизнь всегда богаче локальных правил. Википедия со ссылкой на авторитетные источники транслирует все распространённые названия. В качестве же основного названия она выбирает то написание, которое является правильным, согласно правил, ею принятым. Это не значит, что данные правила приняты повсеместно. Таким образом, указание всех вариантов названия со ссылкой на АИ является не просто допустимым, а прямо вытекающим следствием всей совокупности правил ВП.
— Kalashnov 19:03, 23 апреля 2018.

Я согласен, что оба варианта должны быть приведены в преамбуле, пусть для названия статьи так сделать и невозможно и там будет выбран один.
— MBH 11:34, 24 апреля 2018

При обсуждении этого вопроса участники дискуссии высказывали мнение, что «по употребимости эти варианты примерно равносильны и, в виду незафиксированности в словарях, оба вполне корректны. Выбор между ними — вопрос довольно тонкий, но в преамбуле нужно упомянуть оба».

А как в других языках, использующих кириллицу? Воспользуемся статьями из той же Википедии:

Украинский Біткоїн. В украинском языке есть буква «ї» — нечто среднее между «й» и «и». Звучит как «йи». Компромиссный вариант, не так ли?

Македонский Биткоин. Следует отметить, что в македонском алфавите нет буквы «й», но есть аналог её — буква «ј».

Сербский Биткојн. В сербском алфавите также буква «ј» — аналог буквы «й» русского алфавита.

Болгарский Биткойн. Здесь и далее — без комментариев.

Как видим, и тут нет однозначности.

Особо следует отметить польский язык, как один из славянских. Хотя он и использует латиницу, звуки латинских букв его алфавита более привычны кириллическим. Так польская «j» близка русской «й» и передает аналогичный звук. Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»), тем самым применяется транслитерация английского слова bitcoin.

И в заключение — мнение авторитетного лингвистического ресурса Грамота.ру.

Ответ на вопрос на сайте Грамота.ру

Ответ на вопрос на сайте Грамота.ру

Добрый день!
Как правильно писать — биткоин или биткойн?

Ответ справочной службы русского языка:

Написание еще не устоялось. Это новое слово, возникшее совсем недавно, поэтому о «правильности» или «ошибочности» того или иного варианта говорить пока не приходится.

Выводы:

Язык — живой организм. Его невозможно загнать в свод незыблемых правил. Он живет своей жизнью, постоянно трансформируясь, принимая общеупотребимое и отторгая малоиспользуемое.

Пока нет устоявшегося употребления русскоязычного эквивалента слова Bitcoin, оба варианта — и Биткоин, и Биткойн — являются приемлемыми к употреблению. Нет ошибки в использовании того или иного варианта. Но вариант «Биткоин» используется гораздо чаще.

Перекуём «биткоины» на «биткойны»

Статистически написание «биткоин» более распространено. Однако перевесом оно обязано не периодической печати, не книгам и не крупным онлайн-изданиям: очертания «биткоина» проступают именно в «народной гуще». Ну а в профессиональных медиа зачастую отдают предпочтение написанию через «и», чтобы потрафить гик-сообществу. Так части ранних адептов технологии привычнее: при переводе термина Bitcoin кто-то писал «и», кто-то — «„и“ краткое»; вторых оказалось больше. Никаких высших орфографических и фонетических соображений: в первом переводе официального FAQ по криптовалюте обосновался «биткоин». Однако и на профильных форумах и порталах не утихают баталии между теми, кто искренне за «ои», и теми, кто всем сердцем за «ой».

О’кей, раз согласия нет нигде, как сообразнее с точки зрения языковой логики, с точки зрения русской фонетики и орфографии? Сообразнее — «биткойн». По нескольким причинам.

Не сыпь мне биткоинум на рану

Не сыпь мне биткоинум на рану

• В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Bitcoin передаётся как «биткойн».

«Сочетание оi нередко выражает дифтонг [ɔi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например: Droitwich [‘droitwit∫] → Дройтуич».

Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. М.: Высшая школа, 1985

Сравните: гигантский джойнт, фильм «Матч-пойнт», группа «Койл».

• Проверьте сами в любом достойном англо-русском онлайн-словаре с аудиопримерами, скажем LingvoLive: в словах bitcoin, join, oil ухо среднего носителя русского языка различает скорее не исходной [ɔɪ], а [ɔj], или «ой» (почему так, см. ниже в блоке «Минутка лингвохардкора»). При освоении английских слов в русском приоритет обычно у транскрипции, а не у транслитерации; мы передаём, что слышим. Звук превыше буквы.

• Кроме того, русский язык — консонантный: доля согласных в его составе заметно больше доли гласных — 82 против 18%. Для него нехарактерны скопления гласных внутри слова, или зияния. Это проявляется и при заимствованиях: биллиаpд → бильяpд.

«Сочетание „гласный плюс гласный“ — неустойчивое в современном русском языке, стремящееся к изменению, деформации. Со стилистической точки зрения оно признаётся неблагозвучием, с артикуляционной — является сочетанием звуков, требующим от говорящего дополнительных речевых усилий. Всё это приводит к упрощению вокалических цепочек в речи».

Кузнецов О. А. О Способах реализации зияний в русской речи

Минутка лингвохардкора

А почему мы (не все, но многие) слышим в английском дифтонге [ɔɪ] — «„и“ краткое»? Это действительно дифтонг, и в нём два гласных. Второй — ненапряжённый неогублённый переднего ряда верхнего подъёма. И ровным счётом в силу ранее описанных фонетических закономерностей русского языка, не любящего зияний, [ɪ] превращается в позиционно чрезвычайно близкий ему палатальный аппроксимант [j] — согласный, который вместе с тем по способу образования тяготеет к гласным. И то, как мы говорим по-русски, невольно влияет на то, как мы распознаём английскую речь.

• «Проверочные слова» и «контрпримеры», которыми оперируют рьяные сторонники написания «биткоин», ни проверочными словами, ни контрпримерами не являются.

— Если правильно — «биткойн», почему мы не пишем «войн» и не «андройд»?
— Да потому, что эти слова сформировались в соответствии с совершенно другими языковыми законами.

Фонетический и графический облик современного русского слова «воин» возник из-за наложения корня вой- на суффикс -ин. Здесь основа усечена, с образованием так называемого нуля звука, но налицо устойчивое чередование [воj] с [во], сравните: [воjна] — [воит’эл’] — [воjуj].

В свою очередь, извините за невольный каламбур, аффиксоид «оид» — не совсем часть корня, не совсем суффикс — как пишется, так и произносится с «и». Только вот и происхождение у него иное, не английское: -ειδής (-eidḗs) — «подобие», «сродни» на древнегреческом; оно перешло в латинское -oīdēs, где это oī произносилось как [ои]. Точно так же в современном английском и android, и humanoid оканчиваются на [ɔɪd] — «оид», не «ойд».

• Вспомните, как вы сами произносите по-русски Bitcoin и производные от него слова, например: «Официант точно гик, давайте оставим ему чаевые в биткойнах. Как думаете, 0,003 BTC хватит?», «Слово и дело! Биткойновая экономика и холакратия!» Скорее всего, «в биткойнах», «биткойновая».

Соответствующее логике русского языка написание легко запомнить благодаря мнемоническому двустишию:

Давай-ка спокойно
Ма́йни биткойны.

Биткойн или Биткоин

Tony ₿

К написанию этой статьи меня подтолкнул спор на данную тему, но результатом ее прочтения, я надеюсь, станет понимание и принятие читателем следующего:

  • гибкость восприятия лингвистических метаморфоз и уважение диалектических особенностей не могут быть переоценены;
  • способность смотреть на проблемы сквозь широкую линзу, не зацикливаясь на мелочах, является одним из ключевых факторов в нахождении общего языка.

Мир не стоит на месте

Не поймите меня неправильно, мелочи важны, но часто “чем хуже, тем лучше” является выигрышным подходом к возведению глобальных конструкций. Будь то программное обеспечение, как основа взаимоотношений человека и компьютера или языки в роли механизма передачи информации между людьми, иногда простота и своевременность важнее тщательного подхода. Ведь последний, как правило, приводит к отсрочкам по времени. Иногда первая посетившая голову мысль является самой правильной, а принятые и утвержденные множеством академиков подходы с течением времени теряют свою эффективность.

Языки, как и сама жизнь, не стоят на месте. Все во Вселенной движется, развивается, растет или сжимается, рождается или угасает. Если бы люди в один момент не решили построить башню до небес, у человечества было бы на одну проблему меньше, но все мы понимаем, что человек не был бы человеком, не пытайся он постоянно кому-то (и часто самому себе) что-то доказать.

Ну что ж, имеем то, что имеем. Сотни языков и тысячи диалектов разбросаны по всему миру. Одни разрастаются, другие исчезают безвозвратно. Некоторые признаны “международными”, а некоторые из них и вовсе “стыдно не знать”. На самом деле, проблема решаема. Ведь учитывая темпы развития технологий в современном мире, русскому человеку, например, изъявить желание приобрести порцию Сяо Лун Бао где-нибудь в пригороде Шанхая будет так же просто, как и заказать тарелку пельменей в столовой “Как у мамы” в Екатеринбурге.

Но пока мы еще не живем в будущем (спорный вопрос, но рассуждения на эту тему лежат далеко за рамками материалов данной статьи), лингвисты всего мира с радостью прописали “свод законов”, очерчивающий определенные рамки, в которых считается правильным конвертировать информацию, изложенную на одном языке, в единообразную и доступную на другом. Транслитерация послужила решением проблемы, возникшей в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с различными системами письма (латиница, кириллица и другие). Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Не спорю, в случаях с паспортами, официальными документами, необходимыми к предъявлению вне границ определенного государства (заграничный паспорт, водительские права и другие), единая система, приравнивающая буквы или их сочетания в одном языке к подобным в другом, является логичной. Но вот эта система нашла свое применение за рамками официальной документации и систематизации библиотечных каталогов…

БиткоЙн и дифтонги в русском языке

Дифтонги — это звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. В большинстве языков мира дифтонгов нет. И тут на помощь пришла транслитерация (правда, пришла на помощь, никакого сарказма!). Именно из-за отсутствия транслитерации в XVI веке изгнанного из Нюрнберга Иоганна Фауста не пустили на территорию России — написание фамилии в его загранпаспорте не соответствовало стандартам (а это уже шутка!).

Итак, транслитерация выступает помощником при написании “иностранных слов” в русском языке. Но что же делать людям, которые хотят не только читать, но и произносить, воспроизводить полученную информацию в устной форме? В данной ситуации универсальным решением стала транскрипция. Вот (релевантный к данному контексту) фрагмент таблицы транскрипционных значков, помогающей определиться с произношением букв и их сочетаний:

Отлично справился с пояснением правильного написания термина “Биткойн” ресурс Bitnovosti. Они разложили по полочкам все “за” и “против” (последние, однако, в статье отсутствуют) и привели доводы, с которыми сложно спорить. К счастью мы этого делать и не планируем:

Красным подчеркнуто слово, которое вызвало у меня откровенное облегчение. Я убежден, что ребята из Битновостей согласны с тем, что русский, как и любой другой язык подобен живому организму и предрасположен к метаморфозам. Я не являюсь фанатом ситуации, которую сейчас приведу в качестве примера, но “кофе”, который, как было заведено десятилетиями, обладал мужским родом, “потерял мужественность” и теперь к нему можно обращаться и в среднем. Странно то, что (не побоюсь масштабов) миллионы людей обращались к напитку в среднем роде годами и “были неправы”, но как только Министерство образования приняло закон, предоставляющий “кофе” право обладания не только мужским, но и средним родом, все эти люди победоносно заявили: “Мы же говорили!”

Язык, как и любой живой организм видоизменяется. Этот процесс не имеет резких бинарных переходов. С органической точки зрения не существует определенного момента, когда человек перестает быть “взрослым” и становится “пожилым”. Подобным образом эволюционируют и языки. А правила, принятые, будь то в XIX или в XXI веке, останутся неизменными до тех пор, пока академики, библиотекари и другие специалисты не соберутся, не оценят обстановку и не утвердят новые правила, нацеленные на контроль живого, никогда не спящего и бесконечно развивающегося организма. Бюрократический подход неуместен в контексте природных явлений. Несмотря на то, что человек изо всех сил пытается забыть об этом, ограждая себя технологиями и прямыми линиями из бетона и металла, он все еще является частью природы и языки тому доказательство.

БиткоИн и природное звучание

Не люблю поднимать эту тему, поскольку многие собеседники, особенно те, которые обитают на просторах СНГ, часто расценивают это как хвастовство, но, в данном случае, это релевантно. Я половину собственной жизни (и это не является ни преувеличением, ни приуменьшением) прожил за границей, учился, работал и до сих пор работаю в англоязычной среде. Дифтонги меня никогда не вынуждали обращать на себя повышенное внимание. С появлением Биткоина (а точнее, как только я связал свою деятельность с переводами материалов о Биткоине на русский язык), вопрос дифтонгов, а точнее дифтонга [oi], стал причиной моей бессонницы. Как так? Если бы я не знал английского и никогда не слышал речи носителя языка (именно этот язык является родным Биткоину, ведь последний появился на свет в Калифорнии), как бы я озвучил данный термин, увидев его на страницах англоязычного журнала. БиткоЙн? С “Й”?

Проблема таится в том, что произношение английского буквосочетания oi не совсем соответствует русскому ой. Все на самом деле гораздо сложнее, но не будем же мы добавлять новые буквы и сочетания только для того, чтобы удовлетворить требования всех существующих языков.

Строительство Вавилонской башни было остановлено более трех тысяч лет назад, думаю если за все это время мы не заговорили на каком-либо общем языке, то, скорее всего, уже не заговорим. Это — опять же, невероятно обширный топик для обсуждения, и я уже слышу дюжину возражений, направленных в сторону данного тезиса. Но давайте не будем усложнять… Транслитерация и транскрипция полезны и помогают носителям разных языков передать написание и произношение букв и их сочетаний. Без этих инструментов было бы сложно. Но их минусом является невозможность учитывать весь спектр переменных на входе и “единообразность на выходе”. В английском языке дифтонг [oi] в словах spoiler, West-point и Bitcoin не звучит одинаково. Более того, с точки зрения произношения дифтонгов в русском языке, “ой” — гораздо дальше от Биткоина, чем “ои”.

Опять же, это не значит, что так правильно, а иначе — нет. Я предпочитаю, чтобы за каждым действием крылась причина. Причина моего написания термина “Биткоин” описанным образом заключается в том, что хоть академики и создали таблицу “волшебного” приравнивая произношения звуков одного языка к звукам другого, я бы хотел добавить гибкости и направить читателя в сторону более корректного произношения.

“Слова и языки формируются людьми, прочувствовавшими игру на собственной шкуре: фермерами, охотниками, трейдерами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. И уж точно не лингвистами, академиками, писателями, бюрократами, библиотекарями, знатоками в грамматике или другими акропаразитами.” — Нассим Николас Талеб

В конце концов, моими читателями (я уверен, что, как минимум, в большинстве) являются люди, стремящиеся к финансовой справедливости и суверенитету посредством математики, такие, как ты и я.

Почему "биткоин", а не "биткойн"?

Я понимаю, что это один из самых свежих неологизмов в русском языке, но мне все равно интересно: есть ли какое-нибудь объяснение, почему везде прижилось написание биткоин, а не биткойн? Русская википедия чуть ли не единственный ресурс, где пишут «бикойн» через «й». И в этой же статье на википедии написано, что сосуществуют и транскрипция «Биткойн», и транслитерация «Биткоин». Более того, про транскрипцию написано:

Транскрипция «Биткойн», соответствующая правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык языка…

Транскрипция гораздо логичней — ведь в ней, как и в исходном английском слове «Bitcoin» два слога, а не три, как в «биткоин». Но почему тогда практически везде пишется «биткоин»? И кстати, а как его люди произносят?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *