Как будет на китайском серое говно
Перейти к содержимому

Как будет на китайском серое говно

  • автор:

Как по-китайски: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие"?

Как сказать по китайски фразу: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие"?

Пожалуйста, с русской транскрипцией.

Выражение Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие на китайском языке для русског человека звучит как непристойное ругательство -[Х*й лю лю х*ли ибу ибу х*й суши]. место звездочки вставьте букву У. Выглядит эта фраза на традиционном китайском языке вот так: 一步臟灰狐步回了宿舍, а на упрощенном -一步脏灰狐步回了宿舍. Но как бы она не писалась, звучание ее для нас не очень приятное.

Ну как пожелаете 🙂

Х*й лю лю х*ли ибу ибу х*й суши

П.С: Так как система принимает транскрипцию за плохие слова, то закрыл звёздочками 🙂

Данная фраза приводится во многих интернет-источниках, как пример того, как может неприлично звучать другой язык для русского человека, при этом в переводе мы получаем совершенно приличную фразу, пусть даже иногда бессмысленную. На китайском языке фраза "Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" будет звучать следующим образом: "Х..й лю лю х. ли ибу ибу х. й суши".

Как будет «говно» на китайском языке

Перевод на китайский язык для слова «говно» может быть достаточно разнообразным. Однако, следует учитывать, что данное слово является ругательным и неприличным, и его использование нецензурно.

В китайском языке существует ряд слов и выражений, которые могут передавать сходный смысл, однако, их точный перевод может вызывать споры и различия в зависимости от контекста и региональных особенностей. Такие выражения как «污物» (wū wù) или «肮脏的东西» (āng zāng de dōng xi) могут быть использованы, чтобы передать грубую информацию, связанную с грязью или мусором.

Важно отметить, что использование неприличных или ругательных слов в разговорной речи или при общении с носителями китайского языка может быть неприемлемо и грубо. Если вам необходимо выразить отрицательное отношение к чему-либо, рекомендуется использовать более умеренные и вежливые формулировки.

Всегда старайтесь использовать вежливую и уважительную речь, избегая использования неприличных слов и выражений.

Перевод слова «говно» на китайский язык

Наиболее близким переводом слова «говно» на китайский язык является слово «屎» (shǐ), которое означает «кишка» или «фекалии». Однако, данное слово также имеет нецензурный характер в китайском языке и использование его в разговоре может быть считано неприличным и оскорбительным.

Существует также более умеренный вариант перевода слова «говно» на китайский язык, который звучит как «粪便» (fènbiàn). Это слово также означает «фекалии» и используется для обозначения заразного или микробного содержимого.

Необходимо отметить, что и в русском и в китайском языках существуют другие более вежливые и нейтральные способы обозначения вышеуказанных понятий. При общении на китайском языке рекомендуется использовать именно эти более нейтральные выражения, чтобы избежать нежелательных неприятностей и оскорблений.

Словарное значение и проблема перевода

Однако, перевод таких слов на другие языки всегда является сложной задачей. В случае с китайским языком, отсутствует точный эквивалент слова «говно». Существует несколько возможных вариантов перевода, которые пытаются передать схожий смысл:

1. 屎 (shǐ) — это наиболее близкий аналог слова «говно» в китайском языке. Однако, это слово является достаточно сильным и грубым термином, который также считается непристойным.

2. 便便 (biàn biàn) — это мягкое и более умеренное слово для обозначения фекалий в современном китайском языке. Оно используется главным образом в разговорной речи с детьми.

3. 粪便 (fèn biàn) — это официальное и более формальное слово для обозначения экскрементов в китайском языке. Оно часто используется в бытовых или медицинских контекстах.

Выбор конкретного перевода зависит от контекста и уровня выраженности, который необходимо передать. Важно понимать, что перевод непристойных или оскорбительных слов всегда вызывает проблемы, и их необходимо использовать с особой осторожностью и учитывать культурные нюансы.

Лексические и семантические особенности китайского языка

Китайский язык также известен своей обширной лексикой, которая является одним из наиболее важных аспектов культуры и истории Китая. Он содержит множество иероглифов, каждый из которых имеет свое уникальное значение и звучание. Кроме того, китайский язык имеет множество диалектов, которые могут отличаться как в лексике, так и в произношении.

Одной из сложностей китайского языка для иностранцев является отсутствие алфавита. Китайский язык использует иероглифы, которые состоят из различных кистей и составляют схематическое изображение определенного предмета или идеи. Изучение этого языка требует значительных усилий и времени, чтобы научиться читать и писать основные иероглифы.

Семантический аспект китайского языка также очень интересен. Он имеет множество сложностей и тонкостей в значении отдельных слов. Например, одно слово может иметь несколько значений, в зависимости от контекста. Китайский язык также известен своей богатой метафорикой и использованием идиоматических выражений, которые отражают культурные и исторические аспекты Китая.

В целом, китайский язык является уникальным и интересным языком, который имеет свои собственные особенности и вызывает уважение и восхищение у многих людей, изучающих его.

Анализ аналогов и эквивалентов

При переводе слова «говно» на китайский язык необходимо учитывать особенности языка и его культурного контекста. В некоторых случаях может быть сложно найти точный аналог или эквивалент, поэтому требуется провести анализ аналогов и выбрать наиболее подходящую лексическую и семантическую замену.

  • Один из вариантов аналога для слова «говно» на китайском языке — слово «屎» (shǐ), которое имеет схожую негативную коннотацию и используется для обозначения неприятных или грязных вещей.
  • Также можно использовать более универсальные эквиваленты, такие как «糟糕» (zāo gāo) или «恶劣» (è liè), которые описывают что-либо плохое, отвратительное, неприятное.
  • Еще один вариант — использовать образные идиоматические выражения, например, «一片垃圾» (yī piàn lā jī), что означает «куча мусора» и может быть использовано в контексте негативного описания чего-либо.

Важно учитывать, что перевод слова «говно» может зависеть от контекста, в котором оно используется, и от изначального значения.

В результате анализа аналогов и эквивалентов, можно выбрать наиболее подходящую лексическую замену для слова «говно» при переводе на китайский язык.

Культурные представления и восприятие

Культурные представления и восприятие играют важную роль в нашей жизни. Каждая культура имеет свои собственные ценности, нормы и традиции, которые влияют на то, как мы воспринимаем и понимаем мир вокруг нас.

Однако, важно понимать, что культурные представления и восприятие могут различаться в разных культурах. Например, одно и то же слово в разных языках может иметь разное значение или вызывать разную реакцию.

Представьте себе ситуацию, когда вы путешествуете в другую страну, и вам приходится использовать местный язык. Даже если вы знаете язык достаточно хорошо, чтобы общаться, вы можете столкнуться с трудностями в понимании культурных нюансов.

Например, слово «говно» в русском языке может быть явно неприемлемым и оскорбительным, но его перевод на китайский язык, возможно, не будет иметь такого негативного значения. Взаимное понимание может быть нарушено из-за разных культурных представлений и восприятия.

Поэтому, когда мы общаемся с людьми из других культур, важно быть осведомленными о культурных отличиях и стараться уважать их. Восприятие может быть субъективным, и то, что для нас может казаться обидным или оскорбительным, может быть вполне нормальным для другой культуры.

Использование культурных представлений и восприятия в общении позволяет нам строить более глубокие и взаимопонятные отношения с людьми из других культур. Будьте готовы учиться и адаптироваться к различиям, чтобы создать гармоничное и взаимовыгодное взаимодействие.

Формирование нового перевода

Перед тем, как приступить к формированию нового перевода для слова «говно» на китайский язык, необходимо учитывать особенности и контекст данного слова. Следует помнить, что культурные и социальные оттенки могут сильно влиять на выбор перевода. Избегайте прямых и неприемлемых переводов, стараясь сохранить смысл и эмоциональную окраску исходного слова.

Одним из способов формирования нового перевода является использование аналогичных слов или выражений, которые уже существуют в китайском языке и носят схожий смысл. Например, можно использовать слово «糟糕» (zāo gāo), которое можно перевести как «ужасный» или «ужасно плохой».

Также можно воспользоваться синонимами, которые не обладают столь негативной коннотацией, но сохраняют схожий смысл. Например, слово «плохо» может быть переведено на китайский язык как «不好» (bù hǎo).

Важно помнить, что перевод слова «говно» на китайский язык носит контекстуальный характер и должен учитывать особенности культуры и языка. Перед использованием полученного перевода стоит проконсультироваться с носителями китайского языка или переводчиками, чтобы избежать недоразумений или негативных реакций.

Требования к качеству перевода

1. Точность и правильность перевода. Переводчик должен в точности передать смысл и содержание оригинального текста. Важно избегать ошибок, опечаток, неточностей и неточного перевода, чтобы избежать недоразумений и неправильных толкований.

2. Соответствие стилю и языку оригинала. Перевод должен сохранять стиль и особенности языка оригинала. Необходимо учесть особенности культуры, традиций и норм поведения страны оригинала, чтобы перевод звучал естественно и не вызывал противоречий.

3. Семантическая точность. Переводчик должен учитывать не только прямое значение слов, но и их скрытый, переносный или метафорический смысл. Он должен перенести все смысловые нюансы и оттенки, чтобы сохранить полноту передаваемой информации.

4. Эквивалентность и адекватность. Перевод должен быть эквивалентным и адекватным оригиналу. Он должен передать не только слова и фразы, но и их смысловую нагрузку, эмоциональность и интонацию. Переводчик должен адаптировать текст таким образом, чтобы он звучал гармонично и понятно на языке перевода.

Корректный и качественный перевод – это основа успешного взаимопонимания и коммуникации между различными культурами и народами. Он помогает сократить языковой барьер и расширяет возможности для обмена информацией и опытом.

Особенности китайских иероглифов и их влияние на перевод

Китайские иероглифы имеют несколько особенностей, которые существенно влияют на процесс перевода. Во-первых, иероглифы не имеют прямого соответствия с алфавитом, что делает их изучение более сложным для иностранцев. Отсутствие алфавита также означает, что каждый иероглиф представляет цельное слово или концепцию, а не фонему.

Во-вторых, иероглифы несут глубокий смысл и состоят из различных компонентов, называемых радикалами. Каждый радикал имеет свое значение и помогает определить смысл иероглифа в целом. Изучение радикалов в китайской письменности является важной частью их понимания и перевода.

Иероглифы также могут иметь несколько чтений, в зависимости от контекста и использования. Это создает дополнительные сложности для переводчиков, особенно для иностранцев, которые не имеют интуитивного понимания китайской грамматики и контекста.

При переводе на китайский язык, переводчики стараются передать не только буквальное значение слова, но и его смысл и контекст. Они также учитывают особенности китайской культуры и обычаев, чтобы достичь максимальной точности и адекватности перевода.

Маты на китайском

маты на китайском языке

Данная статья содержит ненормативную лексику и написана с исключительно познавательными целями для изучающих китайский язык. Всю палитру чувств в любом языке выражает обсценная лексика, которая часто является табуированной и не преподаётся в школах и ВУЗах. Однако знать эту лексику очень важно, чтобы разбираться в этой палитре чувств и не попасть впросак. Однако употребляйте матерные слова на китайском языке всегда осторожно, потому что, назвав так коллегу или друга, вы рискуете потерять их всех, так как из-за подобного ругательства на китайском языке человек сразу «теряет лицо».

Внимание! Контент 18+!

Непристойные выражения

Давайте начнём в самых простых слов, выражающих простое недовольство. В таких случаях говорят:

    shǎguā 傻瓜 «болван», дословно «глупая дыня». 大 傻瓜 к тому же «круглый или непроходимый дурак». Примеры:

От грубой лексики перейдём к матам

Как в любом языке большинство матов связаны с названиями половых органов:

  1. 屌 (diao) — «пенис»
  2. 鸡巴(jiba) — «пенис», дословно «петушок»
  3. 屄 (bi) — «влагалище». Пример: 牛屄 (niúbī) — «круто, заебись», дословно «коровье влагалище»
  4. 屁股 (pigu) — «жопа»
  5. 肏你 (caoni) — «Пошел нахуй»
  6. 肏你妈 (caonima) — «Твою мать»
  7. 狗屁 (goupi) — «Дерьмо (собачье)»

Далее рассмотрим слова, адресованные людям с низкой социальной ответственностью:

  1. 婊子 (biǎozi) — «уличная девка», «распутная девка». Если девушка к тому же является расчётливой, то говорится jī xīn biǎo 机心婊.
  2. 色鬼 (sèguǐ) — (о мужчине) «Распутник, развратник, озабоченный».
  3. 王八 – wangba, «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Пример: 王八蛋 *wángbadàn) — «ублюдок» или «сукин сын», дословно «черепашье яйцо»

Примеров плохих слов можно приводить до бесконечности, но важно следить за собой и не употреблять эти слова в своей речи очень часто. Как и где использовать плохие слова на китайском Вы можете узнать подробнее на курсах в нашей школе.

Маты на китайском — это ещё один из ключей к изучению китайского языка и к пониманию китайской культуры. В этой статье мы рассказали про самые распространённые китайские ругательства.

Как будет на китайском серое говно

靠北 kào běi – просто по-русски «пипец» , вроде бы тоже не запрещенное слово в масс-медиа и в китайском языке еще имеет второе более невинное значение – ныть, плакаться.

干 gàn – у этого слова ну очень много значений, загляните в словарь на досуге, ко всем его обширным заслугам можно добавить простое и короткое ругательство, когда что-то пошло не так, день не заладился и в общем все «Гань».

混账 hùnzhàng – негодяй, дрянь, сволочь, этимологически слово (混 hùn- мутный хаотичный, беспорядочный; 账 zhàng – долг, задолженность) вовсе не смахивает на бранную лексику, но вполне претендует на мягкое ругательство.

  • 丫挺 yā tǐng – ублюдок, очень пекинское ругательство, вам здесь просто на всякий случай.
  • 下老子一跳 xià lǎozi yī tiào эта короткая фраза поможет вам на китайский дорогах в сумасшедшем потоке машин, вдруг кто подрежет ненароком, а у вас тут ему готовый упрек, в общем перевести это можно как «какого черта!» , хотя дословно «испугаться так, что подпрыгнуть».

    坏蛋 huài dàn – а вот с яйцами у китайцев действительно особые отношения, ругательств в составе которых есть этот иероглиф очень много, одно из самых литературных – тухлое яйцо, мерзавец, подлец, подонок и все в таком духе, мягко, в общем.

笨蛋 bèn dàn – тупица, тупое яйцо, да, снова яйца, да еще и тупые, не сильно обидно, но все-таки грубовато.

  • 龟蛋 guī dàn или 王八蛋wángbadàn- черепашьи яйца, дословно, обидное, но очень простое «глупое» ругательство – что-то вроде русского «сукин сын».
  • 滚蛋 gǔn dàn – снова яйца, да, только теперь взбитые «на отвали», катись, проваливай, ну или любая ваша более грубая версия тоже к месту. Услышав это, просто отстаньте от человека.

Аккуратнее, ниже список более эпичных ругательств:

Во-первых здесь важно помнить о том, что китайский язык тональный, некоторые тоновые ошибки или оговорки могут привести к очень смешным или совсем неловким казусам, часто путаются тоны в слове «ручка», гелиевая или шариковая, неважно, главное, что по-китайски звучит она bǐ 笔, третьим тоном, но никак не первым 屄 bī «пизда, вагина». Будьте внимательны!

Немного 屄 bī в ваш лексикон:

傻屄 shǎbī – тупая пизда

二屄 èr bī – мудак, идиот

装屄 zhuāngbī — . притворщик; пиздобол и т.д.

牛屄 niúbī – круто, заебись

拍马屁 pāi mǎ pì — хлопнуть коня по крупу, ну или «лизать зад» по-русски.

Но наигрубейшими ругательствами считаются в китайском языке те, что связаны с семьей, оскорбить чьих-нибудь предков или родителей считается наивысшим «злом», после таких ругательств завязываются драки и часто дело может кончится не утешительно:

1. 他妈的 (tā mā de) – самое распространенное в больших городах ругательство – твою мать. Еще в 1920 году один китайский писатель пошутил, что это слово должно стать национальным ругательством, без шуток, так и случилось, эту фразу действительно слышно повсеместно.

2. 去你妈的 qù nǐ mā de – по-русски попросту «отъебись», уж очень просто звучит, но обижает человека знатно.

3. 肏你妈 cào nǐ mā – одно из крайне серьезных ругательств, соответствующее английскому “motherf*cker” или 肏你祖宗十八4. 代 cào nǐ zǔ zōng shí bā dài после такого вряд ли собеседники разойдутся мирно. Драки, потасовки, толпа разъяренных громил – все что этому ругательству свойственно – ебал я всех твоих предков до 18 колена…. Ну вы поняли, насколько все серьезно.

Немного конфузов:

Заниматься проституцией по-китайски звучит как «торговать сыром тофу» — 卖豆腐 mài dòu fu, поэтому интересуясь на китайском рынке, где продается тофу, лучше воспользуетесь другим вопросом, например 你有豆腐吗? — nǐ yǒu dòufu ma? (у вас есть тофу?).

Но и поесть вам тофу просто не удастся 吃豆腐 chī dòu fu (есть тофу) означает распускать руки, домогаться.

Да и на автобус вам просто не сесть, китайцы и тут нашли место пошлым ассоциациям — 公共汽车 gōng gòng qì chē – «публичный транспорт» — о девушках очень легкого поведения.

炒饭 chǎo fàn – обжарить рис… в общем значит заняться любовью, а управлять самолетом 打飞机 dǎ fēi jī – дрочить.

Ну и конечно, как же обойтись без заимствований, транслитераций и случайных совпадений,

«Я ебал!» — такой нецензурный восторг можно выразить двумя незамысловатыми иероглифами: 我肏 wǒ cào/我操 wǒcào, а в Пекине эту фразу произносят вот так 我靠 wǒ kào и звучит она из каждого двора.

吃屎 chī shǐ жрать дерьмо, как и по-английски “Eat shit”.

二百五 èr bǎi wǔ — “250” дословно тупица, никчемный придурок, в общем, если вам кто-то из китайских друзей подарил футболку с таким принтом, знайте, что он о вас думает.

戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) –в русской культуре мужчины рогоносцы, в китайской на них всего-навсего зеленая шляпа, а всё потому что еще в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы.

ГОВНО

ГОВНО, -а, ср. (прост, груб.). 1. Экскременты, кал. Не тронь говна — невоняет(посл.). 2. То же, что дерьмо (во 2 знач.) (бран.). * Из говнаконфетку сделать — сделать что-н. хорошее из негодного материала. II прил.говенный, -ая, -ое. смотреть

ГОВНО

говно (засранное, на постном масле, собачье); говнецо, кал, дерьмо, помёт, экскременты, испражнение; говёшка, какашка, дрянь; что говняного качества; не подарок, ни черта не стоит, ниже среднего, ломаного гроша не стоит, не выдерживает критики, ничтожество, кизяк, оставляет желать лучшего, подгулял, ни к черту, дрянцо, ни к черту негодный, ниже всякой критики, скверный, не то, швах, фекалии, помет, никудышный, низкопробный, оставляет желать многого, испражнения, гроша ломанного не стоит, никуда не годный, не того, говешки, добро, плохой, негодный, навоз, ни к черту не годится, хромает на обе ноги, слабый, никуда, не выдерживает никакой критики, низкого пошиба, хоть брось Словарь русских синонимов. говно 1. см. испражнения. 2. см. плохой Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. говно сущ., кол-во синонимов: 62 • быдло (52) • вранье (53) • гавно (2) • говешки (5) • говнецо (2) • говнище (1) • голимое (4) • гроб с музыкой (7) • гроша ломанного не стоит (40) • дерьмо (54) • добро (47) • дрянцо (55) • дрянь (147) • ерунда (177) • испражнения (14) • кал (23) • кизяк (10) • китайщина (4) • ломаного гроша не стоит (59) • мусор (45) • навоз (16) • не выдерживает критики (49) • не выдерживает никакой критики (49) • не подарок (38) • не совсем то, что хотелось бы (7) • не то (57) • не того (67) • негодный (102) • ни к черту (57) • ни к черту не годится (50) • ни к черту негодный (51) • ни черта не стоит (50) • ниже всякой критики (72) • ниже среднего (52) • низкого пошиба (32) • низкопробный (50) • никуда (46) • никуда не годный (91) • никудышный (86) • ничтожество (76) • оставляет желать лучшего (58) • оставляет желать многого (58) • отстой (43) • пипиц (1) • плохой (306) • подгулял (44) • помет (13) • пропердольки (3) • скверный (122) • слабый (211) • сраное говно (1) • срань (17) • унылое говно (1) • фекалии (10) • фигня (78) • хоть брось (50) • хромает на обе ноги (47) • чепуха (95) • шваль (52) • швах (40) • шит (5) • экскременты (10) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного гроша не стоит, мусор, навоз, не выдерживает критики, не выдерживает никакой критики, не подарок, не то, не того, негодный, ни к черту, ни к черту не годится, ни к черту негодный, ни черта не стоит, ниже всякой критики, ниже среднего, низкого пошиба, низкопробный, никуда, никуда не годный, никудышный, ничтожество, оставляет желать лучшего, оставляет желать многого, отстой, плохой, подгулял, помет, скверный, слабый, срань, фекалии, хоть брось, хромает на обе ноги, шваль, швах, экскременты. смотреть

ГОВНО

Вытаскивать/ вытащить из говна кого. Вульг.-прост. Помогать кому-л. в беде, избавлять кого-л. от унизительных, тяжёлых условий существования, неприятно. смотреть

ГОВНО

ГОВНО, -а, ГОВНИЩЕ, -а, с.1. Кал.2. Нечто дурное, неинтересное, некачественное.3. Плохой человек.Говно зелёное (или собачье, несвежее и т. п.) — руг.Пл. смотреть

ГОВНО

Говно ГОВНО (реже — ДРЭК) гавно; распространенная степень сравнения. А дрэком по тигриной пасти, если не сказать культурно — говном? •. смотреть

ГОВНО

ГОВНО а, ср. guano m. Человеческий кал. Снилось мне, видимо, уже под утро, ужасно много говна. Будто я сижу орлом в ужасном пристанционном сортире как. смотреть

ГОВНО

говно говно́укр. гiвно́, болг. говно́, сербохорв. го́вно, словен. góvno, чеш. hovno, польск. gówno, в.-луж. howno, н.-луж. gowno.Обычно рассматривают. смотреть

ГОВНО

с. прост. груб. 1) merda f, sterco m 2) бран. stronzo m, pezzo di merda •• быть по уши в говне — stare / essere nella merda fino al collo Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного гроша не стоит, мусор, навоз, не выдерживает критики, не выдерживает никакой критики, не подарок, не то, не того, негодный, ни к черту, ни к черту не годится, ни к черту негодный, ни черта не стоит, ниже всякой критики, ниже среднего, низкого пошиба, низкопробный, никуда, никуда не годный, никудышный, ничтожество, оставляет желать лучшего, оставляет желать многого, отстой, плохой, подгулял, помет, скверный, слабый, срань, фекалии, хоть брось, хромает на обе ноги, шваль, швах, экскременты. смотреть

ГОВНО

с груб.Scheiße fСинонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного . смотреть

ГОВНО

укр. гiвно, болг. говно, сербохорв. говно, словен. govno, чеш. hovno, польск. gowno, в.-луж. howno, н.-луж. gowno.Обычно рассматривают как ступень чередования к русск.-цслав. огавити "vexare", словен. ogavn "мерзкий", др.-инд. guthas м., gutham ср. р. "нечистоты, грязь", guvati "испражняется", авест. gua-, арм. ku "помет, навоз"; см. Бернекер 1, 339; Траутман, BSW 81; Цупица, GG 80; Мейе, Et. 452. Однако, возможно, также родственно говядо "бык" и говно, т. е. первонач. "коровий помет", ср. греч. , др.-инд. gaus и т. д.; см. Брюкнер, AfslPh 39, 7; Брандт, РФВ 22, 124; Хирт, IF 37, 236; Корш, Сб. Потанину 538. Относительно знач. ср. др.-прусск. aswinan "кобылье молоко". [Славский (1, 331) сомневается в связи *gou-, *gov-edo с данным словом. – Т.]. смотреть

ГОВНО

сmerda fСинонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного гроша не. смотреть

ГОВНО

говн'о, -'аСинонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного гроша. смотреть

ГОВНО

с. прост. груб.1) mierda f, excremento(s) m (pl)2) перен. бран. mierda f; bodrio m, caca f••не тронь говна — не воняет посл. — si no tocas la mierda no. смотреть

ГОВНО

говно с груб. Scheiße f cСинонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, . смотреть

ГОВНО

חראחרבוןצואהСинонимы: быдло, говешки, говнецо, голимое, гроша ломанного не стоит, дерьмо, добро, дрянцо, дрянь, испражнения, кал, кизяк, ломаного грош. смотреть

ГОВНО

говно (засранное, на постном масле, собачье), говнецо, кал, дерьмо, помёт, экскременты, испражнение, говёшка, какашка, дрянь, что говняного качества, не подарок, ни черта не стоит, ниже среднего, ломаного гроша не стоит, не выдерживает критики, ничтожество, кизяк, оставляет желать лучшего, подгулял, ни к черту, дрянцо, ни к черту негодный, ниже всякой критики, скверный, не то, швах, фекалии, помет, никудышный, низкопробный, оставляет желать многого, испражнения, гроша ломанного не стоит, никуда не годный, не того, говешки, добро, плохой, негодный, навоз, ни к черту не годится, хромает на обе ноги, слабый, никуда, не выдерживает никакой критики, низкого пошиба, хоть брось<br><br><br>. смотреть

ГОВНО

1) Орфографическая запись слова: говно2) Ударение в слове: говн`о3) Деление слова на слоги (перенос слова): говно4) Фонетическая транскрипция слова гов. смотреть

ГОВНО

ГОВНО, а, ср.В нач. XVIII в. простореч. (с серед. в. — груб., внелитературное).Кал, говно голубиное. ВЛ 628.— Ср. помет, кал. навоз, дермо.

ГОВНО

Rzeczownik говно n Potoczny gówno n

ГОВНО

говно, говн′о, -а, ср. (прост. груб.).1. Экскременты, кал. Не тронь говна не воняет (посл.).2. То же, что дерьмо (во 2 знач.) (бран.).• Из говна конфет. смотреть

ГОВНО

ГОВНО, -а, ср. (прост, груб.). 1. Экскременты, кал. Не тронь говна — не воняет(посл.). 2. То же, что дерьмо (во 2 значение) (бран.). Из говна конфетку сделать — сделать что-нибудь хорошее из негодного материала. || прилагательное говённый, -ая, -ое. смотреть

ГОВНО

Ударение в слове: говн`оУдарение падает на букву: оБезударные гласные в слове: говн`о

ГОВНО

гівно, кало, а теснее: (птичье) послід, (домашн. скота) кізяк, кирпич, (лошадей) коняк, кінський кізяк, (куриное) куряк, (мышей) мишаки.

ГОВНО

1. rämps2. väljaheide3. väljaheited

ГОВНО

с гади. бук; не тронь говна не воняет = букка тимә, сасысы чыгар; из говна конфетку делать буктан кәнфит ясау

ГОВНО

Начальная форма — Говно, винительный падеж, единственное число, неодушевленное, средний род

Мы ведь все говорим по-китайски ⁠ ⁠

в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱

灰 huī 会 huì — по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет! Этот иероеглиф означает «серый» и скорее поется (так как первый тон), в отличие от этого 会 huì, который говорится резче (четвертый тон), и означает умение что либо делать и много другого.

灰鸟 huīniǎo «хуйняо» — легендарное словосочетание, популяризированное в +100500, переводится как «серая птица», 我是 灰鸟 wǒshì huīniǎo Макс читал как «Ваще Хуйня».

灰狼 huī láng «хуйлан» , g в данном случае указывает на то, что «Н» произносится, так сказать «носом», переводится как серый волк.

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.

всегда умиляет,как китайцы говорят «я очень растроган» — «уо хэн гандон!»

Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!

Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!

Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))

Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:

— Моя фамилия Ге, — говорит француз.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— Чего плохого в колесе?

— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Поэтому мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный», и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».

— Но это совсем не так.

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

— Сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.

— Отлично! Теперь O?

— Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово недлинное.

— Hguhey.. дальше O?

— Нет, О во французском произносится как А или Ё — в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.

я злой и страшный хуйлан

в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена

Может это зависит от особенностей произношения определенного региона? Потому что я не раз встречал информацию, что hui — это не хуй, а именно хуэй. И не в русских источниках, где это слово по понятным причинам могли бы стараться заменить, но и в иностранных, которым в этом смысла нет, вроде этой китаянки.

Иллюстрация к комментарию

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению?⁠ ⁠

Да-да, изначально речь шла не о чем-то абстрактно мудреном, а о совершенно реальной грамоте, привезенной из Китая. Над ней так долго и так безуспешно бились, что в итоге это словосочетание стало нарицательным и ушло в народ.

Удалось ли пресловутую китайскую грамоту в итоге расшифровать? Да, удалось. Но давайте мы вам сначала расскажем о том, как вообще этот документ попал в Москву.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Еще в XVI веке русские казаки протоптали дорожку в Китай. Границы русских владений постоянно расширялись на восток, поэтому необходимо было иметь надежные и подробные сведения о том, что из себя представляем таинственная страна, зовущая себя Срединным государством.

Задача эта была выполнена, но дальше на повестку встал другой вопрос. С Китаем хорошо бы завести активную торговлю, установить дипломатические отношения. Словом, надо отправлять официальную миссию, которая сможет договориться обо всех этих делах с китайским императором.

В 1618 году тобольский воевода Иван Куракин повелел подготовить отряд умных и деловитых казаков, которые смогут добраться до Пекина и не ударить там в грязь лицом. Казаки быстро отыскались, составился отряд из 12 человек, который возглавил Иван Петлин. В современной историографии путешествие этого отряда в Китай зовется миссией Петлина.

В путь выступили 9 мая. Дорога была неблизка, тем более что отряд еще и занимался картографией. До Пекина добрались уже к концу августа, преодолев попутно пустыню Гоби. Обратите внимание – пересечение пустыни пришлось на разгар лета!

В Пекине казаки перевели дух, подивились местным красотам и диковинам. А потом объявили – мы официальные посланники России, хотим видеть императора, чтобы установить между нашими странами дружественные отношения.

Но очень быстро выяснилось, что просто так с императором встретиться нельзя. Прежде всего ему нужно преподнести богатые дары. С пустыми руками такие визиты не совершают. Даров у Петлина не было, аудиенция сорвалась.

Тем не менее, китайские чиновники и сами были заинтересованы в установлении добрососедских и взаимовыгодных контактов с Россией. Император Чжу Ицзюнь в этот период правил уже чисто формально. Он устранился от дел, передоверив все своему правительству.

Поэтому Петлина китайцы просто так не отпустили, несмотря на нарушение дипломатического этикета. Он сумел провести переговоры с министрами и даже получил от них заранее подписанную императором грамоту. Вот с этой грамотой казаки и отбыли в обратный путь.

В 1619 году Петлин вернулся в Тобольск, составил подробный отчет о своей поездке (известен под названием “Роспись Китайскому государству”) и передал драгоценную грамоту. Рукопись с прихотливыми иероглифами бережно доставили в Москву и…

И все. В Москве не нашлось ни одного человека, сумевшего бы в ней разобраться. Хитроумный текст изучали и так и сяк, а потом потеряли к нему всякий интерес и отправили в архив.

Так этак китайская грамота и лежала, никем не прочитанная, пока в 1670-х годах не возникла идея отправить новое посольство в Китай. Возглавить его должен был Николай Спафарий – молдавский боярин, переселившийся в Россию и служивший в посольском приказе переводчиком.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Человек он был умный, грамотный, любознательный, поэтому к своему заданию подошел весьма основательно. Спафарий погрузился в изучение китайского языка, стал искать все доступные сведения о Китае. И однажды в архиве наткнулся на ту самую грамоту. Ему и удалось ее прочитать.

Оказывается, еще в 1618 году Китай предлагал установить активные торговые отношения между нашими странами, а также вести дипломатическую переписку. Китайская грамота оказалась очень разумным документом.

Пошутил⁠ ⁠

Пошутил Юмор, Картинка с текстом, Мемы, Китайский язык, Гуанчжоу, Китай

Какое название подходит для этой игры?⁠ ⁠

Китайский курсив⁠ ⁠

Эволюция китайских иероглифов: лошадь⁠ ⁠

Эволюция китайских иероглифов: лошадь Иероглифы, Китай, Китайский язык, Познавательно, Эволюция

Китайские иероглифы восходят к рисункам. Пройдя длинную историю с древних времен до нынешних дней, начертание иероглифов претерпело сильные изменения.

Для повышения уровня грамотности населения и увеличения скорости письма китайский язык несколько раз упрощали. Уменьшалось как количество черт в иероглифах, так и само количество иероглифов.

Коллега попросил меня перевести с китайского⁠ ⁠

Коллега попросил меня перевести с китайского

Трудности перевода⁠ ⁠

Когда мы с подругой только пересекли границу и оказались в Поднебесной, в Маньчжурии, мы познакомились с человеком, который «говорил по-английски». Совсем немного, но достаточно, чтобы спросить у него: как по-китайски сказать Красиво?

Он ответил: Джонгуо. На всякий случай я переспросила у него раза три: Джонгуо значит красиво? Переводится как красиво? Этот товарищ активно соглашался. Всё верно, так и есть.

Супер. Его английский был отчаянно скудным, но поскольку в те времена мы не были обременены смартфонами и интернетами, я решила поверить ему на слово. Я запомнила это слово и в течение всего нашего путешествия по Китаю неоднократно использовала его в самых разных ситуациях. Например, когда мы видели какие-нибудь великолепные пейзажи или закаты солнца и рядом был кто-то из местных я непременно щеголяла единственным известным мне словом. Когда я прогуливалась по Пекину, вечером в парке наблюдала как огромное количество людей совершают плавные и чёткие движения, похожие на волшебный медитативный танец, я присела на лавочку рядом с древним стариком, который с лёгкой улыбкой на губах любовался происходящим. Нежный вечер и магический танец были очень красивыми и мне захотелось разделить эту радость со стариком. Я указала ладонью на парк, полный людей и возвышенным, даже торжественным голосом произнесла: Джонгуо. Дедуля кивнул мне в ответ, продолжая улыбаться.

В Китае не особо знают английский. По-крайней мере, нам за месяц перемещений по этой удивительной стране всего пару раз встретились люди им владеющие.

Когда мы уже преодолели большую часть страны и неспешно продолжали движение в сторону Казахстана, нас подвозила милая семейная пара, жена водителя действительно говорила по-английски. Я решила воспользоваться возможностью и спросила: как сказать по-китайски Красиво? Она с уверенностью заявила: Пьёуля (Или что-то похожее).

Логичным был следующий мой вопрос: а как тогда переводится Джонгуо?

Оказалось, это значит КИТАЙ.

Вот так раз! Я мысленно прошлась по всем тем случаям, когда произносила это слово. И вспоминала реакцию людей, которым я это говорила. Вот это провал! Вот почему они не вполне разделяли мой восторг. В их лицах читалось скорее: Китай? Ну да, Китай.. Добро пожаловать.

Представьте себе, вы находитесь в каком-то прекрасном месте нашей необъятной, никого не трогаете и вдруг стоящая рядом иностранка делает широкий жест рукой, указывая на пейзаж, дворец, цветок или площадь и восторженно, с придыханием, гордо говорит вам единственное известное ей на русском слово: Россия!

Как будет на китайском серое говно

Я собрал несколько сотен иностранных слов и выражений, которые смешно звучат на русском языке.

•Blue water – «Блю вота» — голубая вода.
•What can I do — Что я могу сделать? -Русские говорят «Водки найду?».
•Настя Вагина не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, «nasty vagina» – вонючая пи. да.
•Американцы при знакомстве с эмигрантом Гольдшитцем, еле сдерживали смех — "gold shit" — золотое дерьмо.

•Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата — лучшая в стране.
•атьебу биляди — самая красивая родина.
•собакахер мударисен — здравствуй учитель.
•Насрала, Насер – арабские имена. В свое время, Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил стихи: "Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер".

•Дядо Мраз — Дед Мороз.
•Кака — старшая сестра.
•Летадло — самолет.
•Мама — майка.
•Невеста — булка.
•Носач — носильщик на вокзале.
•«Не пипай, опасно за живота!» — «Не влезай — убьет!».
•Яйца на очи — яичница-глазунья.

•Бундесрат — Дума.
•Глюк — счастье.

• Бабуа – дед.
• Да — сестра.
• Кошки — башня.
• Муха — дерево дуб.
• Ура — жеребёнок-самец.
• Кака — серединка незрелого "грецкого" ореха".
• Какали — сам орех.
• Курва — маленький бык.
• Мама — отец.
• Дэда — мать.
• Дума – курдюк, жирный хвост барана.
• Мудо — крыса.
• Хули — брюква.
• Наука — маленькая лодочка.
• Наци — задница. попа.
• Пежо — водная пена.
• Кони — ловушка для ловли лосося.
• Эбани — арфа.
• Элда — ужас.
• Тучи — губы.
• Труси — запах гари.
• Сила — мелкий песок.
• Козаки — верблюжонок.
• Рвали — название созвездия Медведицы.
• Ната — замша.
• Маша — каминные щипцы.
• Маниаки — драгоценное ожерелье с жемчугом.

ИЗРАИЛЬ.
Иврит – просто кладезь матерных выражений:

•бли схуйот ити — у меня нет прав.
•гавнун — нюанс.
•дахуй — отсроченный.
•елда — девочка.
•зхуйёт – возможности.
•ибуан — поставщик.
•ихуй — сращивание.
•кибенимат — удаленная точка на местности.
•маафия — пекарня.
•нехераим — ноздри.
•писика — физика.
•серет усрат — фильм снят.
•сикун — риск.
•срак — бесплодие.
•сукА — шалаш.
•сусон-гавнунон — конек-горбунок.
•тамхуй – благотворительность. название бесплатной столовой.
•хулия — позвонок
•чек дахуй — отложенный чекю
•шлюхА — отдел, филиал.

КИТАЙ.
Здесь то и дело посылают на Х.

•Х-й лю лю хули ибу ибу хули суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
•"Нахуй" — брать взятки (или "давать взятки").
•Ибу ибуди Х-й дао муди — шаг за шагом можно достигнуть цели.
•на х-й хипо — спокойной ночи.
•х-й цзянь — до свидания.
•Hихуй бухуй? — ты возвращаешься?
•Гамлет на китайском:
-"Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?"
-"Во чжэгэ е бухуй".
-"Дуй. "

•Еби хак пу — подготовительный факультет.

•Po sklepam za upominkami (по склепам за упоминками) — по магазинам за сувениpами.
•Vroda — Красота.
•В социалистической Польше висел лозунг: "IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!" (Идеи Маркса и Денина – несмертельны, в смысле "бессмертны"). Туристы из СССР, увидев такое, истерически ржали.

ПОРТУГАЛИЯ и ИСПАНИЯ.

•Курва проибида — поворот запрещён.
•Йо трахо трахе – я принёс костюм.
•Ин хулио пидарас охуелос — в июле блинчиками объесться.
•Охуэла — (Hojuela) — блин.
•Трахе негро пара ми ниета — чёрное платье для моей внучки
•Huesos — косточки.
•Cuchara – (так и читается – «сучара») — ложка.
•Эль собака — подмышка.
•Дура — твердая.

•Не зајебавај ме – (не заебавай ме) — не дразни меня.

•Kulak — ухо.
•Bardak — стакан.
•Бизда — у нас.
•Манда- бык.
•Хер – каждый. (Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка).
•Красная площадь в Москве — Кызыл Майдан.

•Ша уибу — кошка или сова (фр.)
•E’bats (e’ как э, s не читается, по-русски выходит "Эбат") — шалости.

Чешский язык для русского уха — просто "отпад":
•Херна (Herna) — биллиардная
•Позор, дети! — "Внимание, дети".
•Позор! Полиция варуе! — "Внимание! Полиция варуе!". — в смысле, предупреждает!
•Черствые потравины – свежие продукты.
•Вонявки — духи.
•Быдло с падлом на плавидле — чувак с веслом на лодке.
•Летушка — стюардесса.
•Зачаточник – начинающий.
•Втупэнка, летэнка, ездэнка — билет.
•Возидло, плавидло, летадло — наземный, водный и воздушный транспорт.
•Шлепадло — водный велосипед.
•Списователь — писатель.
•Складатель — композитор.
•Барак — жилой дом.
•Рыхлик — скорый поезд.
•Дивадло — театр.
•Поноски — носки.
•Младенец — холостя;к
•Мясокомбинат ПИСЕК — Мясокомбинат города Писек.
•Прителкиня — подружка.
•Рвачка — драка.
•Быдлиште — место жительства.
•Ужасна – красива (Представьте ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке!)
•Черствы — свежий.
•Окурки — огурцы).
•Прделка — женская попа.
•Ведро — жара.
•Невестка — проститутка.

Финский язык тоже кладезь матерных слов:

•Тухла пойка — блудный сын.
•Ёлопукки — Дед Мороз.
•Палка (Palkka) — Зарплата (Получил палку — распишись!)
•ЛохИ (lohi) — Лосось.
•Пуккала, каккала – торт, булочка (Дайте мне эту какку).
•Каакки – кляча, плохая лошадь.
•Пукки — козел.
•Суки суси! – придержи язык!
•Сукка – чулок.
•Суйхку – душ. "В душ" звучит как "суйхкуун".
•Х..ри – аферист, жулик, мошенник.
•Х..та – пускаться в аферы, обманывать;
•Х..кеа – громадный, ужасный, страшный, дикий.
•Х..кеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; слоняться, шататься (отсюда русское «х.ем груши околачивать").
•Х..лата – отдыхать.
•Х..ма — головокружительный.
•Х..пистуа – достигать оргазма;
•Х..пистун – я кончаааю.
•Х..ппу – вершина, верхушка, конец.
•Х..скин, хайскин, х-ян хайян – вперемешку, кое-как, вверх дном.
•Х..пи – долговязый человек.
•Х..лу – флейта.
•Хуули – губа.
•Йоббари – спекулянт, недобросовестный делец.
•Йоббата – спекулировать (отсюда – «наёбывать»).

•Скупо — дорого.
•Вредна жена — ценная жена.
•Лепа — красивая.
•Нелепа — некрасивая.
•Министр правды — министр юстиции.
•Позорница — театр.
•Жичара — подъемник.
•Кашика — ложка.
•Куча — дом.
•Вилюшка — вилка.
•Рачун — счет.
•Уморный — усталый.
•Одмор — отдых.
•Лютый — злой.

•Муде вИснет — Показ мод.
•Kaka — пирожное.
•Svalka — прохлада.
•Jobbar — (йобар) работать.
•Kaka — пирожное.
•Gnida — тереть, вытирать.
•Pipa — курить трубку, или пищать, как мышь.
•Gift — яд.

•Писике — маленький.
•ПидУр – тормоз (В Москве, в 1976 году, эстонец ехал в такси. Водитель стал прикуривать и не заметил грузовик, выезжающий справа. Эстонец-пассажир крикнул – «пидур. » — тормози!). Водитель, бывший зэк, за это слово убил пассажира отверткой!)
•Сука — чулок-носок.
•Сииски — однако.
•Нина — нос, хобот.
•Катя — наводчик.
•Анна — дай.

•Тити — женская грудь и соски.
•Сосимасё — Договорились.
•Суки – Любимый.
•Доеби — суббота.

•HUI WAM TRADING, LTD. – (*** вам трэйдинг) — Гонконгская фирма.
•EBUN — Компания экспортер какао — www.ebun.com.
•EBLAN — Поисковая система по Хайтек — www.eblan.com. (этот же сайт откликается на домен РOSRAL.NET).
•EBLO.NET — обучают детей латинскому языку.
•MANDA.COM — Веб-разработчики.
•SRAL.NET — Е-мейл на первой странице office@sral.net.
•EBU.COM — Сайт европейских урологов.
•SRAKA.COM — Информационный портал.
•EBI.EE — Эстонский институт экспериментальной биологии. Еmail- ebi@ebi.ee!
•EBAY — русские называют "ебай": — Этот ебай совсем зае. л, такую цену ломит!

С удовольствием, если, конечно, желаете, пополню список иностранных слов, в данном случае — грузинских, которые для русскоязычных звучат странно или даже неприлично:

Ало — плата за аренду плуга, Ала- собака сидящая "на корточках", Бабуа — дед, Да — сестра, Кошки — башня, Тура — шакал, Муха — дерево дуб, Дети — пикет, Галиа — клетка, Ура — жеребёнок-самец, Кака — серединка незрелого "грецкого" ореха" или конфета на "детском№ языке, Какали — сам орех, Курва — маленький бык, Мама — отец, Дэда — мать, Дума — курдюк, жирный хвост барана, Мудо — крыса, Хули — брюква, Наука — маленькая лодочка, Наци — не фашист, а задница, попа, Пежо — водная пена, Кони- ловушка для ловли лосося, Эбани — арфа, Элда — ужас, Смена — слух, Тучи — губы, Труси — запах гари, горелого, Сила — мелкий песок, Сабако — околица, Храми — овраг, Свети — столб, колонна, Козаки — верблюжонок, Рвали — название созвездия Медведицы, Бели — медвежонок, Роба — небольшое деревянное корыто, Ната — замша, Маша — каминные щипцы, Маниаки — драгоценное ожерелье с жемчугом

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Русско-китайский разговорник

Китайский язык — один из распространенных, на нем говорит более 1,5 миллиарда человек. Кроме жителей Китая, на нем разговаривают на Тайване, Филиппинах, в Сингапуре, Малайзии, Индонезии, Таиланде, Восточном Тиморе, Вьетнаме, Мьянме и других государствах.

Китайский язык относится к группе китайско-тибетских языков. Его особенностью является односложность, а также отсутствие существительных и глагольных наклонений.

В китайском современном языке довольно простая структура, каждое слово выражается одним слогом, не имеющим склонения и спряжения, при этом можно не указывать множественное число, женский и мужской род. Несмотря на это, язык имеет множество диалектов, на которых говорят во многих странах, а письменная речь в форме иероглифов и различные смысловые тоны делают язык очень сложным для изучения русскими людьми.

С русско-китайским разговорником для начинающих, размещенном на TravelAsk, общение с местным населением на общие темы в любой стране, где говорят на китайском языке, не вызовет у вас никаких сложностей. Все слова и фразы указаны не только с переводом, но и с произношением их на русском языке и с ударением для удобства и простоты использования.

Очень мало китайцев, которые знают английский язык, поэтому онлайн-разговорник TravelAsk станет более полезным в любом путешествии, чем интернет-переводчик, зависимый от качества связи, или бумажный словарь, в котором необходимо уметь читать транскрипцию правильно.

Общие и стандартные фразы
  • Нет — 不 — Bù — Бу
  • Да — 是的 — Shì de — Ши — да
  • Спасибо — 谢谢 — Хiè xie — Се cе
  • Пожалуйста — 请 — Qǐng — Синг
  • Вы можете говорить медленнее? — 你可以说慢点? — Nǐ kěyǐ shuō màn diǎn? — Ни кхы шу́о ман дье́н?
  • Мне сложно общаться на китайском — 我觉得用中文交流很困难 —Wǒ juédé yòng zhōngwén jiāoliú hěn kùnnán — Во джуэ́дэ ёнг джо́нгвэн джа́нлео кэн ко́ннан
  • Вы говорите по-английски? — 你說英語? — Nǐ shuō yīngyǔ? — Ни шуэ енгви́?
  • Я не понимаю — 我不明白 — Wǒ bù míngbái —Во бу ми́нбай
  • Повторите, пожалуйста, что вы сказали — 請重複你說的話 — Qǐng chóngfù nǐ shuō dehuà — Тинг чо́нфу ни шу́о дохуа́
  • Благодарю за внимание! — 谢谢您的关注! — Хiè xiè nín de guānzhù! — Се се нинь дэ гуаньчжу́!
  • Как дела? — 你好吗? — Nǐ hǎo ma? — Ни ха́о ма?
  • Извините! (обращение) — 對不起! — Duìbùqǐ! — Дэй бу тси!
  • Очень хорошо, спасибо — 非常好谢谢 — Fēicháng hǎo xièxiè — Фэй́чанг хао се се
  • Простите, пожалуйста (в качестве извинения за что-то) — 抱歉 — Bàoqiàn — Бао́тсьен
  • Приятно познакомиться— 很高兴见到你 — Hěn gāoxìng jiàn dào nǐ — Хэн гао́син тье́н да́о ни
  • Хорошo! (Договорились!) — 同意! — Tóngyì! —Тон ги!
  • Мне очень жаль — 我很抱歉 — Wǒ hěn bàoqiàn — Во хэн бао́тьен
  • Удачи — 祝你好運 — Zhù nǐ hǎoyùn — Джу ни хаодви́н
  • Вы можете показать на карте? — 你能在地圖上指給我看嗎? — Nǐ néng zài dìtú shàng zhǐ gěi wǒ kàn ma? — Ни нэн зай ди́ту шан жиг эй во кан ма?
  • Я хочу — 我想 — Wǒ xiǎng — Во сянг
  • Я не хочу — 我不想 — Wǒ bùxiǎng — Во бу́сянг
  • Пожалуйста, сфотографируйте нас — 请给我们拍一照 — Quing gěi wǒmen pāi yīzhào — Тин гэй во́мэнь пхай и джа́о
  • Где туалет?— 洗手間在哪? — Xǐshǒujiān zài nǎ ? — Си шоу тье́н дза́й на?
  • Мне нужно…— 我需要 — Wǒ xūyào — Во сю яо
  • Где находится банк? — 銀行在哪裡 ? — Yínháng zài nǎlǐ ? — И́нханг зай на́ли?
  • Я могу воспользоваться интернетом? — 我可以使用互聯網 ? — Wǒ kěyǐ shǐyòng hùliánwǎng ? — Во кэи́ шейо́нг хулиава́нг?
  • Почему? — 為什麼 ? — Wèishéme ? — Вэ́йшэма?
  • Как тебя зовут? — 你叫什麼名字 — Nǐ jiào shénme míngzì? — Ни дзяо ше́нми миндзы́?
  • Меня зовут… — 我的名字是 — Wǒ de míngzì shì — Во дэ миндзы́ ши
  • Сколько тебе лет? — 你今年多大? — Nǐ jīnnián duōdà? — Ни джи́нньен дуода́?
  • Мне 30 лет — 我是三十歲 — Wǒ shì sānshí suì — Во ши сан ши суи́
  • Откуда ты? — 你從哪裡來 — Nǐ cóng nǎlǐ lái? — Ни сон на́ли лай?
  • Я из России — 我來自俄羅斯 — Wǒ láizì èluósī — Во лай цы эло́сы
  • Кем ты работаешь? — 你做什麼工作? — Nǐ zuò shénme gōngzuò? — Ни дзо шэ́ма гундзо́у?
  • Я не знаю перевод этого слова — 我不知道這個詞的翻譯 — Wǒ bù zhīdào zhège cí de fānyì — Во бу джи́дао дже́га си да фаньи́
  • Что в городе необходимо посмотреть сначала? — 首先在城市看什麼? — Shǒuxiān zài chéngshì kàn shénme? — Со́у сен дза́й сьенши́
Фразы про COVID-19
  • Вот мой QR-код — 這是我的二維碼 — Zhè shì wǒ de èr wéi mǎ — Дже ши да ар вэй ма
  • Вот мой сертификат о вакцинации — 這是我的疫苗接種證明 — Zhè shì wǒ de yìmiáo jiēzhǒng zhèngmíng — Дже ши во да и́нмяо дже́шо дже́нминг
  • Наденьте маску и перчатки — 戴上口罩和手套 — Dài shàng kǒuzhào hé shǒutào — Дай шанг коу́джао хэ шоута́
  • Социальная дистанция — 社交距離 — Shèjiāo jùlí — Шэ́джао джу́ли
Приветствия и обращения
  • Доброе утро — 早上好 — Zǎoshang hǎo — За́о шанг ха́о
  • Добрый день — 再会 — Zàihuì — Дза́й хуэ́й
  • Доброй ночи — 晚安 — Wǎn’ān — Ва ан
  • Привет — 嘿 — Hēi — Фэй
  • Рад вас видеть — 很高兴见到你 — Hěn gāoxìng jiàn dào nǐ — Хен гао́ ксинг джиа́н да́о ни
  • Здравствуйте — 你好 — Nǐ hǎo — Ниха́о
  • До свидания/пока — 再见 — Zài jiàn — Цзай́цзи́ень
  • Добро пожаловать — 欢迎 — Huānyíng — Хуа́нинг
  • Счастливого пути 一 路顺风 — Yīlù shùnfēng — Илу́ шун фэн
  • Спокойной ночи — 晚安 — Wǎn’ān — Вань ань
  • Господин — 主 — Zhǔ — Жу
  • Госпожа — 女士 — Nǚshì — Ниши́
Дата и время
  • Какое сегодня число? — 今天是幾號? — Jīntiān shì jǐ hào? — Ти́нтхен ши ти ха́о?
  • На прошлой неделе — 上星期 — Shàng xīngqí — Шанг син ти
  • В этот понедельник — 這個星期一 — Zhège xīngqí yī — Дже́го син ти
  • Сколько времени? — 現在是幾奌? — Xiànzài shì jǐ diǎn? — Си́ндзай ши ти де́нь?
  • Какой сегодня день? — 今天是星期幾? — Jīntiān shì xīngqí jǐ? — Ти́нтьен ши синти́ ди?
  • Завтра — 明天 — Míngtiān — Ми́нтьен
  • Сегодня — 今天 — Jīntiān — Ти́нтьен
  • Вчера — 昨天 — Zuótiān — Зу́отьен
  • Когда? — 什麼時候? — Shénme shíhòu? — Ше́нма шихоу́?
  • Поздно — 晚了 — Wǎnle — Ва́нлэ
  • Рано — 早期的 — Zǎoqí de — Ца́оти дэ
  • Сейчас — 現在 — Xiànzài — Сьендза́й
  • Позже — 之後 — Zhīhòu — Джихоу́
  • Утром — 在早晨 — Zài zǎochén — Зай дза́очен
  • Вечер — 晚上 — Wǎnshàng — Ва́ншанг
  • Во сколько? — 什麼時候?— Shénme shíhòu? — Шэ́нмэ шихоу́?
  • Один — 一 — Yī — И
  • Два — 二 — Èr — Ар
  • Три — 三 — Sān — Сань
  • Четыре — 四 — Sì — Сы
  • Пять — 五 — Wǔ — Ву
  • Шесть — 六 — Liù — Луй
  • Семь — 七 — Qī — Ти
  • Восемь — 八 — Bā — Ба
  • Девять — 九十 — Jiǔ — Дё́у
  • Десять — 十 — Shí — Ши
  • Одиннадцать — 十一 — Shí yī — Ши и
  • Двенадцать — 十二 — Shí èr — Ши ар
  • Понедельник — 週一 — Zhōu yī — Джо́у и
  • Вторник — 週二 — Zhōu èr — Джо́у ар
  • Среда — 週三 — Zhōu sān — Джо́у сань
  • Четверг — 週四 — Zhōu sì — Джо́у си
  • Пятница — 星期五 — Xīngqíwǔ — Синьсинву́
  • Суббота — 週六 — Zhōu liù — Джо́у лёу
  • Воскресенье — 星期日 — Xīngqírì — Синсижи́
  • Одна минута — 等一下 — Děng yīxià — Дэн ися́
  • Один час — 一小時 — Yī xiǎoshí — И сяоши́
  • Два часа — 兩個小時 — Liǎng gè xiǎoshí — Лян га сяоши́
  • Пол часа — 半小時 — Bàn xiǎoshí — Бан сяоши́
  • Четверть часа — 一刻鐘 — Yīkè zhōng — Икэ джонг
Прибытие в страну

Самым удобным и быстрым способом добраться до Китая из РФ является перелет на самолете: можно полететь напрямую с «Аэрофлотом» или воспользоваться Air China. Также за 5-6 дней из Москвы до Пекина можно доехать на международном поезде. В любом случае у туриста может возникнуть ряд вопросов, как и у таможенников к путешественнику:

  • Где находится паспортный контроль? — 護照檢查在哪裡? — Hùzhào jiǎnchá zài nǎlǐ? — Ху́джао тье́нча зай на́ли?
  • Где можно взять декларацию? — 我在哪裡可以獲得聲明?— Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ huòdé shēngmíng? — Во зай на́ли кэйли́ хо́дэ шэнми́нг?
  • Можно мне другой бланк декларации? — 我可以再要一份申報表嗎?— Wǒ kěyǐ zài yào yī fèn shēnbào biǎo ma? — Во кэи́ зай я́о и фэн шэнбао́ бья́о ма?
  • Как заполнять эту форму? — 我該如何填寫這張表格? — Wǒ gāi rúhé tiánxiě zhè zhāng biǎogé? — Во гай ру́хэ тьянсе́ жэ жан баогэ́?
  • Мне нечего декларировать — 我沒什麼需要報關 — Wǒ méishénme xūyào bàoguān — Во мэй́шэмэ сю́яо баогва́н
  • Где получать багаж? — 我在哪裡可以拿到我的行李? — Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ ná dào wǒ de xínglǐ? — Во зай на́ли кэйи́ на да́о во дэ си́нли?
  • Можете оказать помощь с чемоданами? — 你能幫忙拿行李嗎? — Nǐ néng bāngmáng ná xínglǐ ma? — Ни нэ ба́нгманг на сингли́ ма?
  • Где обмен денег? — 哪裡換錢?— Nǎlǐ huànqián? — На́ли ху́антьсьен
  • Где прокат машин? — 在哪裡租車?— Zài nǎlǐ zūchē? — Зай на́ли зу́чо
  • Где я могу купить план города? — 我在哪裡可以購買城市計劃? — Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ gòumǎi chéngshì jìhuà? — Во зай на́ли кэи́ гоу́май ча́нши ти́хуая?
  • Где я могу взять такси? — 我在哪裡可以打到出租車?— Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ dǎ dào chūzū chē? — Во зай на́ли кэи́ да да́о чу́дзу чо?
  • Где автобусная остановка? — 公交車站在哪? — Gōngjiāo chē zhàn zài nǎ? — Гон чжа́о чэ джен зай на?
  • Где можно купить билеты? — 在哪裡可以買到票?— Zài nǎlǐ kěyǐ mǎi dào piào? — Зай на́ли кэи́ май дао пьяо?
  • Где стоянка такси? — 的士站在哪裡? — Dí shì zhàn zài nǎlǐ? — Ди ши джан зай на́ли?
  • Как быстрее добраться до гостиницы? — 如何更快到達酒店?— Rúhé gèng kuài dàodá jiǔdiàn? — Ру́хэ гэнг куа́й дауда́ дзюдье́н?
В аэропорту
  • Я ищу терминал 1/2/3 — 我在找一號航站樓 — Wǒ zài zhǎo yī hào háng zhàn lóu — Во дзай джа́о и ха́о хан дзан лоу
  • Я лечу в … — 我飛往. — Wǒ fēi wǎng. — Во фэй ва…
  • Где комната отдыха? — 洗手間在哪裡?— Xǐshǒujiān zài nǎlǐ? — Си́шоутьен зай на́ли?
  • Когда вылет? — 什麼時候出發?— Shénme shíhòu chūfā? — Шэ́нмэ шихоу́ чуфа́?
  • Во сколько вылет? — 航班什麼時候離開?— Hángbān shénme shíhòu líkāi? — Ха́нбэн шэ́нмэ ши́хоу лика́й?
  • Во сколько посадка? — 幾點登機?— Jǐ diǎn dēng jī? — Ди дье́н лэн ти?
  • Сколько времени длится рейс? — 飛多長時間?— Fēi duō cháng shíjiān? — Фэй ду́о чанг шитье́н?
  • Какой номер рейса? — 航班號是多少?— Hángbān hào shì duōshǎo? — Ха́нбэн ха́о ши дуоша́о?
  • Какой номер выхода на посадку? — 登機口號碼是多少?— Dēng jī kǒu hàomǎ shì duōshǎo? — Дэн дзи ко́у ха́ома ши дуоша́о?
  • Выход на посадку №… — 門牌號. — Ménpái hào. — Мэ́нпай ха́о
  • Где проходит регистрация? — 我在哪里辦理登機手續?— Wǒ zài nǎlǐ bànlǐ dēng jī shǒuxù? — Во зай на́ли ба́нли дэнг ди шоуши́?
  • Можно нам место у окна/рядом с проходом? — 我們可以在靠窗的座位/過道旁邊嗎?— Wǒmen kěyǐ zài kào chuāng de zuòwèi/guò dào pángbiān ma? — Ву́мэн кэи́ дзай ка́о чу́анг дэ дзу́овэй/па́нбьен ма?
  • Когда надо пройти регистрацию? — 我什麼時候需要註冊?— Wǒ shénme shíhòu xūyào zhùcè? — Во шэ́нми шихо́у си́яо джу́цэ?
  • Я хочу зарегистрировать багаж — 我想托運行李 — Wǒ xiǎng tuōyùn xínglǐ — Во сянг тхо́юнг сингли́
  • Есть ли задержка рейса? — 有航班延誤嗎?— Yǒu hángbān yánwù ma? — Ё́у ха́нбэнг еву́ ма?
  • Где выход? — 出口在哪裡?— Chūkǒu zài nǎlǐ? — Чу́коу зай на́ли?
На вокзале
  • Когда прибывает поезд? — 火車什麼時候到?— Huǒchē shénme shíhòu dào? — Хо́чэ шэ́нмэ шихо́у да́о?
  • Когда поезд отходит? — 火車什麼時候開?— Huǒchē shénme shíhòu kāi? — Хо́чэ шэ́нмэ шихо́у ка́й?
  • С какой платформы? — 什麼平台?— Shénme píngtái? — Шэ́нмэ пингта́й?
  • Мне нужен билет — 我需要一張票 — Wǒ xūyào yī zhāng piào — Во сиа́о и джанг пиа́о
  • В один конец — 單程 — Dānchéng —Да́нченг
  • Туда и обратно — 往返 — Wǎngfǎn — Ва́нгфэн
  • На какой вокзал мы прибываем? — 我們到達哪個車站?— Wǒmen dàodá nǎge chēzhàn? — Ву́мэн да́ода на́гэ чше́джан?
  • Мне надо будет пересаживаться? — 我需要改變嗎?— Wǒ xūyào gǎibiàn ma? — Во сю́яо гайбье́н ма?
  • Где взять носильщика? — 我在哪裡可以找到搬運工?— Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ zhǎodào bānyùn gōng? — Во зай на́ли кэи́ джа́обао ба́нюн гонг?
  • Где я могу взять тележку для багажа? — 我在哪裡可以獲得行李手推車?— Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ huòdé xínglǐ shǒutuīchē? — Во зай на́ли кэи́ хо́дэ си́нгли шо́утхичо?
  • Меня никто не встретил — 沒有人遇見我 — Méiyǒu rén yùjiàn wǒ — Мэйё́у рэн ютье́н во
  • Вы можете отвезти сумку к 9-й платформе? — 你可以把包帶到第九個平台?— Nǐ kěyǐ bǎ bāo dài dào dì jiǔ gèpíngtái? — Ни кэ́и ба ба́о дай да́о ди тё́у ги пинта́й?
Таможня и паспортный контроль
  • Вот мой паспорт — 這是我的護照 — Zhè shì wǒ de hùzhào — Дже ши ву да ху́джао
  • Цель моей поездки — 我旅行的目的 — Wǒ lǚxíng de mùdì — Во лю́исинг да му́ди
  • Туризм — 旅遊 — Lǚyóu — Лю́ёу
  • Деловая — 商業 — Shāngyè — Ша́нъе
  • Личная (по приглашению) — 個人(通過邀請) — Gèrén (tōngguò yāoqǐng) — Га́рен (то́нгуа я́осин)
  • У меня виза до… — 我有簽證,直到. — Wǒ yǒu qiānzhèng, zhídào. — Во ё́у ти́нджен джи́дао
  • Я в командировке — 我在出差 — Wǒ zài chūchāi — Во зай чу́чай
  • Я приехал отдыхать — 我來休息了 — Wǒ lái xiūxíle — Во лай сё́усилай
  • Я собираюсь оставаться в стране неделю — 我要在國內呆一個星期 — Wǒ yào zài guónèi dāi yīgè xīngqí — Во яо зай го́ней дай и́гэ синси́
  • Я остановлюсь в отеле — 我會住在酒店 — Wǒ huì zhù zài jiǔdiàn — Во ху джу дзай дзёудзье́н
  • Это мой первый визит в страну — 這是我第一次訪問這個國家 — Zhè shì wǒ dì yī cì fǎngwèn zhège guójiā — Дже ши во ди и ци фа́нвэн дже́гэ го́я
  • Вот моя таможенная декларация — 這是我的報關單 — Zhè shì wǒ de bàoguān dān — Дже ши во да ба́огуан дан
  • Я впервые пересекаю границу — 我第一次過境 — Wǒ dì yī cì guòjìng — Во ды и цы го́ацинг
  • У меня только личные вещи — 我只有個人物品 — Wǒ zhǐyǒu gèrén wùpǐn — Во джийо́у га́рен ву́пин
  • Я следую из… — 我從. — Wǒ cóng. — Во конг
  • Мой багаж состоит из 5 мест — 我的行李有五件 — Wǒ de xínglǐ yǒu wǔ jiàn — Во дэ си́нгли ё́у ву тье́н
  • В моем багаже нет оружия и наркотиков — 我的行李中沒有槍支和毒品 — Wǒ de xínglǐ zhōng méiyǒu qiāngzhī hé dúpǐn — Во дэ си́нгли джонг мэйо́нг тьянжи́ хэ дупи́н
  • Сколько мне платить за лишний вес? — 我應該為超重支付多少?— Wǒ yīnggāi wèi chāozhòng zhīfù duōshǎo? — Во и́нгай вэй ча́оджонг джифу́ доша́о?
  • Я могу взять эту сумку с собой? — 我可以隨身攜帶這個包嗎?— Wǒ kěyǐ suíshēn xiédài zhège bāo ma? — Во кэ́и сейше́н сида́й дже́гэ ба́о ма?
  • Вот мой страховой полис на время поездки — 這是我的旅行保險單 — Zhè shì wǒ de lǚxíng bǎoxiǎn dān — Джо ши во да лю́исинг ба́осин дан
Транспорт: такси и автобусы
  • Отвезите меня по этому адресу — 帶我到這個地址 — Dài wǒ dào zhège dìzhǐ — Дай во да́о джи́ге диджи́
  • Отвезите меня до. — 帶我去 . — Dài wǒ qù. — Дай во чу…
  • …аэропорта . — 飛機場 . — fēijī chǎng …— фэйти́ чанг
  • …ближайшей гостиницы. — 最近的酒店 . — de jiǔdiàn …— фэйти́н дэ джоудэ́н
  • …ж/д вокзала . — 火車站 . — huǒchē zhàn …— хо́чо джан
  • … ближайшего ресторана . — 最近的餐廳 . — zuìjìn de cāntīng …— фэ́йтин дэ ка́нтинг
  • … ближайшего пляжа . — 最近的海灘 . — zuìjìn dì hǎitān …— фэ́йтин дэ ха́йтан
  • … ближайшего торгового центра . — 最近的購物中心 . — zuìjìn de gòuwù zhòng xīn …— фэ́йтин дэ гоуву́ джон син
  • … ближайшего супермаркета. — 最近的超市 . — zuìjìn de chāoshì …— фэ́йтин дэ чао́ши
  • … ближайшего парка . — 最近的公園 . — zuìjìn de gōngyuán …— фэ́йтин дэ го́нгуэн
  • … ближайшей аптеки . — 最近的藥房 . — zuìjìn di yàofáng …— фэ́йтин дэ я́офанг
  • Сколько я вам должен? — 我欠你多少?— Wǒ qiàn nǐ duōshǎo? — Во тье́н ни душа́о?
  • Остановитесь здесь, пожалуйста — 請在這裡停 — Qǐng zài zhèlǐ tíng — Тин дзай дже́ли тин
  • Можете меня подождать?— 你能等我嗎?— Nǐ néng děng wǒ ma? — Ни нэн дэн во ма?
  • Направо — 對 — Duì — Дэ
  • Налево — 剩下 — Shèng xià — Шэн ся
  • Сколько стоят билеты? — 票要多少錢?— Piào yào duōshǎo qián? — Пья́о яо душа́о тье́н?
  • Мне один билет до…— 我有一張票去. — Wǒ yǒuyī zhāng piào qù. — Во йо́уи джан пья́о чу…
  • Куда идет этот автобус? — 這輛公共汽車去哪裡?— Zhè liàng gōnggòng qìchē qù nǎlǐ? — Дже лян гонго́нг ти́че чи на́ле?
  • Я доеду на этом автобусе до…? — 我會坐這輛公共汽車去……嗎?— Wǒ huì zuò zhè liàng gōnggòng qìchē qù……ma? — Во кэй дзу́о дже лян гонго́нг тиче́ чу…ма?
  • Как доехать до…? — 如何到達. ?— Rúhé dàodá. — Ру́хэ даода́…?
  • Сколько стоит одна поездка? — 一次旅行要花多少錢?— Yīcì lǚxíng yào huā duōshǎo qián? — И́цы люиси́нг я́о хуа́ душа́о тье́н?
  • Где ближайшая остановка автобуса? 最近的公交車站在哪裡?— Zuìjìn de gōngjiāo chē zhàn zài nǎlǐ? — Дзу́йдин дэ гончжа́о че джан зай на́ли?
  • Где ближайшая станция метро? — 離這最近的地鐵站在哪?— Lí zhè zuìjìn dì dìtiě zhàn zài nǎ? — Ли дже дзу́йдин дэ дити́ джан зай на́ли?
Ориентация в городе
  • С чего начинать осмотр города? — 從哪裡開始探索這座城市?— Cóng nǎlǐ kāishǐ tànsuǒ zhè zuò chéngshì? — Сон на́ли ка́йши таньсо́ дже джу́о ченши́?
  • Где находится? — 哪裡?— Nǎlǐ? — На́ли?
  • Мне необходимо найти…— 我需要找到. — Wǒ xūyào zhǎodào… — Во сю́яо джаода́о…
  • Ж/д станция (вокзал) — 火車站(站)— Huǒchē zhàn (zhàn) — Хо́че джан (джан)
  • Автовокзал — 公車站 — Gōngchē zhàn — Гоунче́ джан
  • Туристическое бюро — 旅遊辦事處 — Lǚyóu bànshì chù — Люё́у банши́ чу
  • Музей — 博物館 — Bówùguǎn — Бову́гуан
  • Художественная галерея — 美術館 — Měishùguǎn — Мейшу́гуан
  • Собор — 大教堂 — Dà jiàotáng — Да джаота́н
  • Церковь — 教會 — Jiàohuì — Джаохуэ́й
  • Монастырь — 修道院 — Xiūdàoyuàn — Сяода́оюэн
  • Улица — 街道 — Jiēdào — Джеда́о
  • Главная площадь — 主廣場 — Zhǔ guǎngchǎng — Чу гуанча́н
  • Отель — 酒店 — Jiǔdiàn — Джо́удэн
  • Парк — 公園 — Gōngyuán — Го́нюэн
  • Гипермаркет — 大賣場 — Dà màichǎng — Да ма́йчанг
  • Рыно к— 市場 — Shìchǎng — Ши́чанг
  • Банк — 銀行 — Yínháng — Инха́нг
  • Центр города — 城市中心 — Chéngshì zhōngxīn — Че́нши джунси́
  • Сколько стоят билеты? — 票要多少錢?— Piào yào duōshǎo qián? — Пья́о яо ду́ошао тье́н?
  • Где можно купить билеты? — 在哪裡可以買到票?— Zài nǎlǐ kěyǐ mǎi dào piào? — Зай на́ли кэ́и май дао пья́о?
  • Какой самый популярный музей? — 最受歡迎的博物館是什麼?— Zuì shòu huānyíng de bówùguǎn shì shénme? — Джи шо́у хуани́нг дэ бову́гуан ши шенма́?
  • Когда открывается музей? — 博物館什麼時候開放?— Bówùguǎn shénme shíhòu kāifàng? — Бову́гуан шенма́ шихо́у кайфа́нг?
  • Где самостоятельно находить экскурсии? — 我在哪裡可以找到自己的短途旅行?— Wǒ zài nǎlǐ kěyǐ zhǎodào zìjǐ de duǎntú lǚxíng? — Во зай на́ли кэ́и джа́одао джи ди дэ дуа́нту лю́исинг?
  • Пешеходный переход — 人行橫道 — Rénxínghéngdào — Рэинсингхэнда́о
  • Светофор — 紅綠燈 — Hónglǜdēng — Хонлюйдэ́н
  • Далеко — 長遠 — Сhángyuǎn — Ша́нюэн
  • Рядом — 靠近 — Zàojìn — Ка́оджин
  • Прямо — 直的 — Zhí de — Джи дэ
  • Налево (левая сторона) — 左(左側)— Zuǒ (zuǒcè) — Дзу́о (дхуоцэ́)
  • Направо (правая сторона) — 右側 — 右側)— Yòucè (yòucè) — Ёуцэ́
  • На углу — 在角落 — Zài jiǎoluò — Дза́й тся́олу
  • В одном, двух, трех, четырех кварталах — 一、二、三、四塊 — Yī, èr, sān, sì kuài — И, ар, са́нь, сы ку́аэ
Гостиница и размещение в городе
  • Мы бронировали номер на двоих — 我們訂了雙人房 — Wǒmen dìngle shuāngrén fáng — Во́мэн динлэ́ шуа́нрэн фанг
  • Вот наши паспорта — 這是我們的護照 — Zhè shì wǒmen de hùzhào — Дже ши ву́мэн дэ ху́джао
  • У вас есть свободные номера? — 你們有空房嗎?— Nǐmen yǒu kòng fáng ma? — Нимэ́н ё́у кон фан ма?
  • Сколько стоит комната на одного человека? — 一個人的房間多少錢?— Yīgèrén de fángjiān duōshǎo qián? — Игэрэ́н да фа́ндян ду́ошао тье́н?
  • Могу ли я сначала посмотреть комнату? — 我可以先看看房間嗎?— Wǒ kěyǐ xiān kàn kàn fángjiān ma? — Во кэ́и сье́н кан кан фа́нтьен ма?
  • В номере есть…? — 房間有……?— Fángjiān yǒu. — Фа́ндзен йоу?
  • Телевизор — 電視機 — Diànshì jī — Дье́нши ти
  • Телефон — 電話 — Diànhuà — Дье́нхуа
  • Сейф — 安全的 — Anquán de — А́нчуан дэ
  • Холодильник — 冰箱 — Bīngxiāng — Би́нсянг
  • Душ/ванна — 淋浴/浴 — Línyù/Yù — Линью́/Ю
  • Ключ — 鑰匙 —Yàoshi — Я́оши
  • Номер с окнами во двор — 庭院房 — Tíngyuàn fáng — Тингу́ан фанг
  • Двухкомнатный номер — 兩臥室套房 — Liǎng wòshì tàofáng — Лиа́н воши́ таофа́нг
  • С двуспальной кроватью — 帶雙人床 — Dài shuāngrén chuáng — Дай шу́ангэн чанг
  • Номер на одного 一 個人的房間 — Yīgèrén de fángjiān — И́гэрэн дэ фантье́н
  • Номер на двоих — 兩人間 一 Liǎng rénjiān 一 Лиа́нг рэнджэ́н
  • Есть ли номер подешевле? — 有更便宜的號碼嗎?— Yǒu gèng piányí de hàomǎ ma? — Йо́у гэн пье́ньи дэ ха́ома ма?
  • На каком этаже находится номер? — 房間在幾樓?— Fángjiān zài jǐ lóu? — Фа́ндзьен зай ти ло́у?
  • Включен завтрак? — 包含早餐嗎?— Bāohán zǎocān ma? — Ба́охан дза́оцан ма?
  • Пожалуйста, уберите мою комнату — 請打掃我的房間 — Qǐng dǎsǎo wǒ de fángjiān — Тин да́сао до дэ фа́ндьен
  • В моем номере не убрано — 我的房間沒有打掃 — Wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo — Во дэ фа́ндьен мэ́йоу да са о
  • Мы хотим сдать номер — 我們想租一個房間 — Wǒmen xiǎng zū yīgè fángjiān — Ву́мэн сиа́нг дзу и́гэ фа́ндьен
Покупки в магазине и на рынках
  • Где можно купить детские товары? — 哪裡可以買到嬰兒用品?— Nǎlǐ kěyǐ mǎi dào yīng’ér yòngpǐn? — На́ли кэ́и мэй да́о и́нгер ю́нгпин?
  • На каком этаже продуктовый супермаркет? — 雜貨超市在幾樓?— Záhuò chāoshì zài jǐ lóu? — Ца́хоа ча́оши дзе́й ти ло́у?
  • Где здесь выход? — 這裡的出口在哪裡?— Zhèlǐ de chūkǒu zài nǎlǐ? — Дже́ли дэ чу́коу зай на́ли?
  • Могу я это примерить? — 我可以試試嗎?— Wǒ kěyǐ shì shì ma? — Во кэ́и ши ши ма?
  • Где примерочная? — 試衣間在哪?— Shì yī jiān zài nǎ? — Ши и дзье́н зай ма?
  • Сколько это стоит? — 多少錢?— Duōshǎo qián? — До́шао тье́н?
  • Я беру это — 我拿這個 — Wǒ ná zhège — Во на дже́го
  • Можно расплатиться кредитной картой? — 我可以用卡付款嗎?— Wǒ kěyǐ yòng kǎ fùkuǎn ma? — Во кэ́и йо́нг ка фу́куан ма?
  • Я хочу оплатить наличными — 我想用現金支付 — Wǒ xiǎng yòng xiànjīn zhīfù — Во сянг йо́н си́нджин джифу́
  • Покажите мне это — 給我看看 — Gěi wǒ kàn kàn — Гэй во кан кан
  • Я хотел бы — 我想 — Wǒ xiǎng — Во сянг
  • Вы не могли бы дать мне это? — 你能給我嗎?— Nǐ néng gěi wǒ ma? — Ни нэнг гэй во ма?
  • Как вы думаете, мне это подойдет? — 你覺得這適合我嗎?— Nǐ juédé zhè shìhé wǒ ma? — Ни джу́эдо дже ши́хэ во ма?
  • Что вы еще посоветуете? — 你還有什麼推薦的?— Nǐ hái yǒu shé me tuījiàn de? — Ни хай ёу ши ма тьви́джен дэ?
  • Очень дорого! Можно дешевле? — 非常貴!— 它更便宜嗎?— Fēicháng guì! — Tā gèng piányí ma? Фэ́йчанг гуэ́й! Та ген пье́н ма?
  • Мне нужен размер побольше — 我需要更大的尺寸 — Wǒ xūyào gèng dà de chǐcùn — Во сиа́о ген да чицви́н
  • Мне нужен размер поменьше — 我需要一個更小的尺寸 — Wǒ xūyào yīgè gèng xiǎo de chǐcùn — Во сиа́о и́гэ ген да ся́о дэ чицви́н
  • Можно оформить покупку с освобождением от налога? — 我可以購買免稅商品嗎?— Wǒ kěyǐ gòumǎi miǎnshuì shāngpǐn ma? — Во кэи́ го́умай мьенши́ ша́нпин ма?
  • Могу ли я заказать через интернет? — 我可以在線訂購嗎?— Wǒ kěyǐ zàixiàn dìnggòu ma? — Во кэи́ дза́йсьен ди́нгоу ма?
  • Когда закрывается этот магазин? — 這家店什麼時候關門?— Zhè jiā diàn shénme shíhòu guānmén? — Дже дья дье́н ше́нма шихо́у гу́анмэн?
  • Когда открывается магазин? — 商店什麼時候開門?— Shāngdiàn shénme shíhòu kāimén? — Шандье́н шэнмэ́ шихо́у ка́ймэн?
  • Где можно купить фрукты?— 哪裡可以買到水果?— Nǎlǐ kěyǐ mǎi dào shuǐguǒ? — На́ли кэ́и май да́о шэйго́?
  • Где можно купить овощи? — 哪裡可以買到蔬菜?— Nǎlǐ kěyǐ mǎi dào shūcài? — На́ли кэ́и май да́о шу́сэй?
  • Где можно купить чай? 哪裡可以買到茶葉?— Nǎlǐ kěyǐ mǎi dào cháyè? На́ли кэ́и май да́о чха́е?
  • Распродажа — 銷售 — Xiāoshòu — Сяушо́у
  • Булочная — 麵包店 — Miànbāo diàn — Мьянба́о дье́н
  • Мясная лавка — 肉店 — Ròu diàn — Ро́у дьен
  • Кондитерская — 糖果 — Tángguǒ — Танго́
  • Рынок — 市場 — Shìchǎng — Ши́чха
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
  • Я хочу заказать стол — 我想訂一張桌子 — Wǒ xiǎng dìng yī zhāng zhuōzi — Во сиа́нг дин и джан джо́дзы
  • У вас есть стол на двух (трех, четырех) человек?— 你有兩個(三、四個)人的桌子嗎?— Nǐ yǒu liǎng gè (sān, sì gè) rén de zhuōzi ma? — Ни ё лян га (сань, сы гё) джен дэ джу́дзы ма?
  • Можно меню? — 可以給我一份菜單嗎? — Kěyǐ gěi wǒ yī fèn càidān ma? — Кэ́и гей во и фэн тца́йдан ма?
  • Счет, пожалуйста — 我要買單 — Wǒ yāo mǎidān — Во яо майда́н
  • Что есть из блюд местной кухни? — 什麼是當地美食? — Shénme shì dāngdì měishí? — Шэ́нма ши данды́ мэ́йши?
  • Я готов заказать — 我準備訂購 — Wǒ zhǔnbèi dìnggòu — Во джу́нбэй динго́у
  • Что это такое? — 這是什麼?— Zhè shì shénme? — Дже ши шенма́?
  • Это острое? — 辣嗎?— Là ma? — Ла ма?
  • Можно мне кисло-сладкий соус? — 我可以吃糖醋醬嗎?— Wǒ kěyǐ chī táng cù jiàng ma? — Во кэ́и тши танг су тья́н ма?
  • Сколько калорий содержит блюдо? — 這道菜含有多少卡路里?— Zhè dào cài hányǒu duōshǎo kǎlùlǐ? — Дже да́о тцай ханьё́у доша́у калу́ли?
  • Мне нужно…— 我需要…— Wǒ xūyào… — Во сия́о…
  • Дайте мне бокал вина — 給我一杯酒 — Gěi wǒ yībēi jiǔ — Гэй во ибэ́й тяо
  • Еще один, пожалуйста — 請再來一份 — Qǐng zài lái yī fèn — Тин зай лай и фэн
  • Поменяйте пожалуйста мне приборы? — 請更換我的設備?— Qǐng gēnghuàn wǒ de shèbèi? — Тин гэнхуа́н во дэ шо́бэй
  • Что на десерт? — 甜點吃什麼?— Tiándiǎn chī shénme? — Тье́ндэн ши шэнма́?
  • Спасибо, больше ничего не надо — 謝謝,其他不需要 — Xièxiè, qítā bù xūyào — Се́се ти́тха бу сю́яо
  • Было очень вкусно — 很美味 — Hěn měiwèi — Хэн мэ́йвэй
  • Пожалуйста, уберите посуду — 請收好盤子 — Qǐng shōu hǎo pánzi — Тин шоу ха́о пандцзы́
  • Сколько с меня? — 多少?— Duōshǎo? — Дуоша́о
  • Обслуживание включено? — 包括服務嗎?— Bāokuò fúwù ma? — Ба́окуо фу ома́?
  • Это чаевые — 這是一個提示 — Zhè shì yīgè tíshì — Че ши и́гэ тиши́
  • Можно заказать еду с собой? — 你可以點外賣 — Nǐ kěyǐ diǎn wàimài — Ни кэи́ дья́н ва́ймай?
  • Доставьте это по адресу — 把它送到地址 — Bǎ tā sòng dào dìzhǐ — Ба та сонг да́о дижи
  • Завтрак — 餐 — Zǎocān — За́оцан
  • Обед/ужин — 晚餐 — Wǎncān — Ва́нцан
  • Вино — 葡萄酒 — Pútáojiǔ — Пу́таодзёу
  • Апельсиновый сок — 橙汁 — Chéngzhī — Ченджи́
  • Вода — 水 — Shuǐ — Шу́эй
  • Кофе — 咖啡 — Kāfēi — Ка́фэй
  • Молоко — 牛奶 — Niúnǎi — Ньюна́й
  • Чай — 茶 — Chá — Ча
  • Соль — 鹽 — Yán — Ен
  • Сахар — 糖 — Táng — Танг
  • Чашка — 一杯 — Yībēi — И́бэй
  • Тарелка — 盤子 — Pánzi — Пандзы́
  • Ложка — 勺子 — Sháozi — Ша́озы
  • Вилка — 叉 — Chā — Ча
  • Нож — 刀 — Dāo — Да́о
  • Бутылка — 瓶子 — Píngzi — Пи́нгдзы
  • Сыр — 起司 — Qǐ sī — Чи сы
  • Рыба — 一條魚 — Yītiáo yú — И́тао ю
  • Креветки — 蝦 — Xiā — Ся
  • Цыпленок — 小雞 — Xiǎo jī — Ся́о ти
  • Мясо — 肉 — Ròu — Ро́у
  • Свинина — 豬肉 — Zhūròu — Чуро́у
  • Говядина — 牛肉 — Niúròu — Ниуро́у
  • Хлеб — 麵包 — Miànbāo — Миенба́о
  • Свежие овощи — 新鮮蔬菜 — Xīnxiān shūcài — Синсин шу́тсай
  • Яйцо — 蛋 — Dàn — Дан
  • Суп — 湯 — Tāng — Танг
  • Салат — 沙拉 — Shālā — Ша́ла
  • Рис — 米 — Mǐ — Ми
  • Лапша — 麵條 — Miàntiáo — Мьянта́о
  • Мороженое — 冰淇淋 — Bīngqílín — Бингтили́н
  • Торт /пирог — 蛋糕/餡餅 — Dàngāo/xiàn bǐng — Данга́о/Синг бин
  • Свежие фрукты — 新鮮水果 — Xīnxiān shuǐguǒ — Синсин шейгу́о
Чрезвычайные ситуции, помощь
  • Где ближайший телефон? — 最近的電話在哪裡? — Zuìjìn de diànhuà zài nǎlǐ? — Дзе́йдин дэ ди́нхуа зай на́ли?
  • Помогите! — 幫助! — Bāngzhù! — Банджу́!
  • Я не знаю, где мой ребенок — 我不知道我的寶寶在哪裡 — Wǒ bù zhīdào wǒ de bǎobǎo zài nǎlǐ — Во бу джи дао во дэ ба́обао зай на́ли
  • Я потерял багаж — 我把我的行李弄丟了 — Wǒ bǎ wǒ de xínglǐ nòng diūle — Во ба во дэ си́нли нон диуло́у
  • У меня болит голова/нога/рука — 我的頭/腿/手臂疼 — Wǒ de tóu/tuǐ/shǒubì téng — Во дэ тхо́у/тхэ́й/шо́уби тэнг
  • Меня тошнит — 我病了 — Wǒ bìngle — Во би́нлэ
  • Остановитесь! — 停止! Tíngzhǐ! — Тхи́ньджи!
  • Вызовите скорую! — 叫救護車!— Jiào jiùhù chē! — Тся́о тью́ху че!
  • Вызовите пожарных! — 打電話叫消防隊 — Dǎ diànhuà jiào xiāofáng duì! — Да динху́а дья́о ся́офан дуэ́й!
  • Вызовите полицию! — 報警 — Bàojǐng! — Ба́оджин!
  • Пожар! — 火!— Huǒ! — Хо́о
  • Аптека — 藥店 — Yàodiàn — Яодье́н
  • Врач — 醫生 — Yīshēng — Ише́нг
  • Я потерялся — 我迷路了 — Wǒ mílùle — Во милу́лэ
  • Я себя плохо чувствую, помогите мне — 心情不好,幫幫我 — Xīnqíng bù hǎo, bāng bāng wǒ — Си́нсин бу ха́о, банг банг во
  • Держи вора! — 阻止小偷! — Zǔzhǐ xiǎotōu! — Джу́джи тсяото́у

В разговорниках TravelAsk собраны самые полезные и распространенные выражения на разных языках, которые распределены по наиболее популярным среди туристов темам.

Как будет на китайском серое говно

А эт правда, что на китайском языке слово ху* абсолютно цензурно? слово язык эта

Я китайского не знаю, но как то слышал диалог в котором часто повторяли:- хуйня, хуня почти что через каждый слог

Десант

Десант

В переводчике ГУГЛ попробуйте написать перевод с русского на КИТАЙСКИЙ — "УБЕРИ РУКУ" и там озвучка есть, послушайте ))))))

как звучат различные языки

на арабском
Семья моего брата — лучшая в стране
[Усрат ахуй атъебифи биляди].

А теперь, ХИТ СЕЗОНА ! На китайском;
Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

Словарь:
(все слова — подлинные!)
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)

Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)

Яйца на очи — яичница-глазунья (болг.)

Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)

Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)

пизд’анволь — Взлетная полоса (франц.)

атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)

собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)

сОсимасё — Договорились (японск.)

мУде вИснет — Показ мод (шведск.)

хуемора — Доброе утро(африканос.)

на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)

хуй цзянь — до свидания (китайск.)

Huesos — Косточки (исп.)

Тамхуй — благотворительная столовая(иврит)

дахуй — отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек

Ин хулио пидарас охуэлос — (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)

Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)

Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)

Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)

Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)

Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)

Доеби — суббота (япон.)

Peace Dance — Танец мира (англ.)

Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)

Ebbene — Итак (итал.)

Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))

Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)

Pereibar — запрещать (итал.)

Ebedelni — обедать (венгр.)

Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»

Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)

bardak — стакан (турецкое)

Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)

Урода — Красота (пол.)

Ша уибу — кошка или сова (фр.)

Huerte — огород (исп.)

Figlio perduto — потерянный сын (итал.)

Бляйбен — оставаться (нем.)

Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)

Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)

Бляйх — бледный (нем.)

Ebeniste — столяр-краснодеревщик (венгр.)

Ebahi — изумиться (венгр.)

More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)

Kaka — пирожное (швед.)

Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)

Pedestrians — Пешеходы (англ.)

Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон. «

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *