Какие основные задачи нужно решать переводчику
Перейти к содержимому

Какие основные задачи нужно решать переводчику

  • автор:

ЗАДАЧИ И ТИПЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убайдуллаева Гульноза Мирхамитовна

В данной статье обосновывается идея о том, что перевод является важным вспомогательным средством, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведении, изучающему перевод как лингвистическое явление. Перевод является передачей смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. Рассмотрено, каким должен быть переводчик и какие задачи он должен решать.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Убайдуллаева Гульноза Мирхамитовна

Текст научной работы на тему «ЗАДАЧИ И ТИПЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА»

ЗАДАЧИ И ТИПЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Убайдуллаева Гульноза Мирхамитовна, Ташкентский банковский колледж, г. Ташкент, Узбекистан

Аннотация. В данной статье обосновывается идея о том, что перевод является важным вспомогательным средством, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведении, изучающему перевод как лингвистическое явление. Перевод является передачей смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. Рассмотрено, каким должен быть переводчик и какие задачи он должен решать.

Ключевые слова: вспомогательное средство, функции общения, выражают свои мысли, основные задачи.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

— по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

— по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

— по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

— по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

— по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

— по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

— по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

— по основным функциям;

— по первичности текста оригинала;

— по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

— внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

— диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

— транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

Межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

— бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

— интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

— трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

— традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком:

— перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

морфем без учета их структурных связей;

— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

— письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:

— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

— устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:

— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

1. Ванников Ю.В. и др. Научно-технический перевод. Наука, 1987.

2. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Высшая школа, 1991.

3. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. Высшая школа, 1975.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для фак. иностр. яз., 1990.

Работа переводчика

Государственное бюджетное образовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №69 Научно-исследовательская работа школьника на тему: Подготовил: Капралов Вячеслав 10 «А» класс Руководитель Ефимова Елена Дмитриевна Работа Переводчика

Содержание 1.Введение 2.Цели и задачи Переводчика 3.Актуальность данной работы 4.Качество хорошего переводчика 4.1.Точность перевода 4.2. Умение не сказать лишнего 5.Различие специализаций работы переводчика. 5.1.Лингвист 5.2.Переводчик-Синхронист 5.3.Устный переводчик 5.4.Технический переводчик 5.5.Гид-переводчик 6.Заключение 7. Библиографический список

Введение Давайте рассмотрим эту профессию по ближе, она не так проста ,как кажется на первый взгляд .Овладеть навыками перевода — это не дело одного месяца или даже года ,научиться переводить хорошо – это сложная задача , на которую переводчики затрачивают годы . Хороший переводчик постоянно изучает язык , практикуется и совершенствуется . Для того чтобы лучше понять важность профессии переводчика ,попробуйте представить себя в чужой стране ,то есть представьте себя иностранцем .Вокруг себя иностранец слышит чужую речь и , начиная с аэропорта , не может прочитать ни одной надписи .Единственное звено ,связывающее его с окружающим миром – это и есть переводчик .

Цели и задачи На данный момент существует 3 основных задачи переводчика : 1) Это правильно понять содержимое переводимого текста . 2)Точно и полно передать это содержимое средствами другого языка. 3)Помощь иностранцем в освоение незнакомой страны.(в случае Гида-переводчика)

Актуальность Безусловно, изучение различных иностранных языков сейчас уже стало не просто модным, а и необходимым. Бизнес в нашей стране все больше и чаще приобретает черты международного и все больше российских компаний выходят на международный рынок. В итоге таких тенденций конечно становятся необходимыми определенные условия, в том числе и обращение к услугам переводчиков. Несмотря на то, что многие у нас в стране владеют разными иностранными языками, тем не менее, данная профессия сохраняет свою актуальность и посей день . В идеале у переводчика должно быть, по крайней мере, два высших образования. Так же хочу отметить ,что наиболее популярным, а точнее к часто используемым относится переводы с немецкого языка, с английского или французского. Сейчас очень много людей предлагают свои услуги переводчиков. Некоторые из них уже непосредственно работают в каких-либо фирмах или компаниях.

Качества хорошего переводчика Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода. И конечно существует множество мнений, какими же качествами должен обладать хороший переводчик. В первую очередь это зависит от запросов клиента, но есть несколько моментов, которые хотелось бы выделить особо.

Точность перевода Переводчик это посредник между двумя сторонами, которые без его помощи понять друг друга не могут. Его задача — донести информацию от одной стороны к другой и наоборот. И самое главное: информацию необходимо донести без искажений, с максимальной точностью. Результатом некорректной работы переводчика могут стать сорванные переговоры либо разрушенные взаимоотношения сторон. Профессиональный переводчик всегда в точности переводит слова говорящего. Он не изменяет смысл сказанного или написанного, ничего не прибавляет от себя. Хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях.

Умение не сказать лишнего Люди, которым приходиться пользоваться услугами переводчика в некоторой мере являются заложниками ситуации. Например, если возникает необходимость пообщаться с партнёром-иностранцем. В таких переговорах переводчик поневоле посвящается в информацию, которой не должны владеть посторонние. Это могут быть новые разработки компании, финансовая информация и прочее. Информация, утечка которой может негативно отразиться на Вашей компании. Профессиональный переводчик никогда не допустит, чтобы подобная информация была разглашена.

Различие специализаций работы переводчика. Кроме качеств , общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации.

Лингвист Лингвист например, специализирующийся на переводе с русского на иностранные языки, должен обладать высокой грамотностью, знанием культурологический реалий, идиом и фразеологизмов. Кроме этого, у него должна быть также развита способность к самоконтролю.

Переводчик-синхронист Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям.

Устный переводчик Устные переводчики, осуществляющие последовательный перевод, должны иметь отличные навыки последовательного перевода. Если речь идет о чертах характера и особенностях психики, успешные переводчики этого профиля – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

Технический переводчик Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность.

Гид-переводчик Гид – переводчик должен обладать хорошим знанием истории местности и саму местность о который идёт речь ,чтобы иностранцу было проще ориентироваться в незнакомой ему стране .

Заключение. Итак, мы убедились в том, что переводчик — необычная и очень интересная профессия. Переводчик – это человек, совмещающий в себе несколько языков и культур. Труд переводчика помогает нам достичь взаимопонимания. Благодаря переводчикам нам открываются новые знания и возможности. Их трудом мы пользуемся каждый раз, когда читаем книги иностранных авторов или смотрим зарубежные фильмы. Переводчик – это специалист, услуги которого будут необходимы нам всегда и в различных сферах жизни.

Основные задачи теории перевода

1. Перевод – лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Цель перевода – обеспечение межъязыковой коммуникации, т.е. возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

— об особенностях процесса межъязыковой коммуникации;

— о специфике прямых и косвенных речевых актов;

— о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

— о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

— о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Процессом перевода называется действия переводчика по созданию текста перевода. В процессе перевода часто выделяются два основных этапа:

1) уяснение переводчиком содержания оригинала;

2) выбор варианта перевода.

В результате этого процесса происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Часто эти действия носят интуитивный или автоматический характер, что не исключает этапов переводческой деятельности, описанной выше. Теория перевода ставит своей задачей выяснение того, каким образом происходит этот переход от текста оригинала к тексту перевода, и какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Поскольку реальный процесс перевода недоступен для непосредственного наблюдения и исследования, то для изучения способов протекания этого процесса опосредованным образом создаются различные теоретические модели.

2. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

3. Теория перевода в своем развитии прошла несколько этапов, на каждом из которых были представлены свои подходы к ее описанию:

— первыми теоретиками перевода были сами переводчики. В античном мире преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, что и обусловило попытки теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

— в конце XIX века сформулировано некоторое подобие “нормативной теории перевода”, где излагался ряд требований, которым должен был отвечать “хороший” перевод или “хороший” переводчик;

— основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольд в письме к писателю и переводчику Августу Шлегелю: “Всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразие собственного народа за счет своего подлинника”. Эти взгляды позднее были названы теорией непереводимости, а развитие лингвистической теории перевода доказало некорректность подобной “теории непереводимости”:

· рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода;

· языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой “воссоздано” на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создание тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода;

· к 50-м гг. XX столетия языковеды приступили к системному изучению переводческой деятельности.

Наиболее значимыми моделями в истории перевода являются следующие:

— Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера;

— Трансформационная теория перевода Ю.А. Найды;

— Семантико-семиотическая теория Л.С. Бархударова;

— Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

4. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В широком смысле термин “ теория перевода ” противопоставляется термину “практика перевода” и при таком понимании совпадает с понятием переводоведение. В более узком смысле “ теория перевода ” включает лишь собственно теоретическую часть преводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

В теории перевода различаются основные направления:

общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода;

частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, т.е. сопоставляют два конкретных языка с позиции задач и целей науки о переводе;

специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

5. Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций зыков:

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода

Научный анализ лингвистических механизмов перевода делает возможным выработку некоторых нормативных (прескриптивных) предписаний, принципов и правил, методов и приемов перевода, которые помогают переводчику принять решение на перевод.

Таким образом, теория перевода опосредованно способствует переводческой практике, которая могла бы черпать в ней выводы и доказательства для выбора нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.

Профессия: переводчик

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный

Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный

Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл

Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться

Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость

Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность

Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов

Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость

Готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность

Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

��️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

�� Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)

��‍�� Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

�� Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

�� Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

�� Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *