ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарбишева Х.А., Амирханова Ю.М.
В статье анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов . Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. В первую очередь по причине того, что они являются средством отражения национально-исторической культуры определенной части региона страны. Помимо этого диалектизмы имеют свойство выражать социокультурные особенности персонажей. Все эти факторы обуславливают сложность перевода такого явления, как диалект. Использование приема компенсации служит для передачи фонетических и грамматических особенностей путем замены диалектизмов лексическими единицами, а именно просторечными выражениями. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дарбишева Х.А., Амирханова Ю.М.
СOMPENSATION TECHNIQUE IN TRANSLATION OF DIALECTISMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF B. SHOW’S PLAY "PYGMALION")
This article analyzes the use of compensation in the translation of dialectisms. The article begins with the analysis of the definition "dialecticism" and the features of the Cockney dialect. In fiction the aspect of the translation of dialecticism is particularly difficult. First of all, they are used for transmitting the national historical culture of a certain part of the city or region of the country. In addition, dialects express the socio-cultural characteristics of the characters. All these factors make it difficult to translate such a phenomenon as a dialect. The compensation conveys phonetic and grammatical features in fiction by replacing them with lexical units, especially colloquial expressions. Dialecticisms from the play of the English playwright were served as examples in this article.
Текст научной работы на тему «ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН")»
DOI: 10.21779/2542-0313-2020-35-2-75-79 Х.А. Дарбишева, Ю.М. Амирханова
Прием компенсации при переводе диалектизмов с английского языка на русский язык (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)
Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а, a.ulduz1997@mail.ru
В статье анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. В первую очередь по причине того, что они являются средством отражения национально-исторической культуры определенной части региона страны. Помимо этого диалектизмы имеют свойство выражать социокультурные особенности персонажей. Все эти факторы обуславливают сложность перевода такого явления, как диалект. Использование приема компенсации служит для передачи фонетических и грамматических особенностей путем замены диалектизмов лексическими единицами, а именно просторечными выражениями. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».
Ключевые слова: диалектизм, кокни, прием компенсации, сниженная лексика, литературный язык, просторечная лексика.
Перевод художественной литературы является одной из актуальных и важных проблем теории перевода. Разнообразие лексических средств, используемых авторами, создает неповторимый колорит оригинального произведения и ставит новые задачи перед переводчиками художественных текстов. С лингвистической точки зрения основная трудность перевода диалектизмов обусловлена тем, что в процессе перевода невозможно передать все языковые аномалии оригинала, так как они представляют собой средство идентификации определенной группы людей.
В статье проведен переводческий анализ диалектизмов посредством использования приема компенсации на примере двух переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на русский язык.
Диалектом называют форму языка, которая служит инструментом общения для людей, связанных между собой тесной территориальной и социальной общностью.
В статье мы рассмотрим особенности диалекта кокни (cockney). Диалект кокни существует на двух уровнях. К первому виду относится нижний слой среднего класса, особенности которого проявляются в основном на фонетическом уровне и отличаются от литературной орфоэпической нормы. Второй тип являет-
ся диалектом малообразованных слоев населения и имеет существенные различия по сравнению с литературным языком.
Приемы перевода диалектизмов базируются на основных переводческих трансформациях. Для анализа нами была взята за основу классификация, предложенная Л.С. Бархударовым, который выделяет следующие виды переводческих трансформаций: транскрибирование, транслитерация, членение предложения, объединение предложений, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация и компенсация.
Одной из наиболее часто применяемых трансформаций, используемых при передаче диалектизмов, является прием компенсации.
Анализ особенностей использования приема компенсации был выполнен на примере оригинала пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и двух российских вариантов ее перевода — А.Е. Калашниковой (1948) и П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой (1980). Доказывается, что для создания адекватного поэтического произведения на другом языке необходимо компенсировать труднопереводимые фонетические, лекси-ко-грамматические, стилистические и другие особенности оригинала. Рассмотрим примеры из «Пигмалиона».
«Pygmalion» by Bernard Shaw А.Е. Калашникова П.В. Мелкова, Н. Л. Рахманова
Eightpence ain't no object to me, Charlie. Восемь пенсов — это нам нипочем! Восемь пенсов для нас -кха, тьфу!
В данном случае интерес представляет лексическая единица ain't. П.В. Мел-кова и Н.Л. Рахманова в своем варианте перевода вводят просторечие и воспроизводят стилистическую окраску речи героини в отличие от А.Е. Калашниковой, которая использовала прием опущения. На примере перевода этих отрывков мы видим, как переводчики компенсируют потерю диалектизмов, соблюдая при этом одно из основных положений теории перевода — адекватный перевод не отдельных элементов текста, а всего текста. Однако по степени экспрессивной образности выигрывает перевод П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой, который отличается более выраженной эмоциональной окраской предложения.
«Pygmalion» by Bernard Shaw А.Е. Калашникова П.В. Мелкова, Н. Л. Рахманова
Take this for tuppence. Вот возьмите этот — два пенса. Возмите вот этот — всего два пенса.
В данном предложении интерес представляет лексическая единица tuppence. Оба варианта перевода передают семантику оригинала. В обоих случаях переводчики компенсируют диалектизм tuppence посредством лексической единицы возьмите, что позволяет подчеркнуть речевые особенности героини. Исходя из
этого, можно сделать вывод, что оба варианта являются адекватными, так как переводчикам удалось сохранить стилистическую окраску оригинала.
«Pygmalion» by Bernard Shaw А.Е. Калашникова П.В. Мелкова, Н. Л. Рахманова
Ain't no call to meddle with me, he ain't. И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права. Нет у него таких правов, чтобы лезть в чужие дела. Чего он ко мне пристал?
В данном отрывке мы видим сразу две грамматические особенности диалекта кокни: использование двойного отрицания и употребление формы ain't вместо глагола to have. В варианте перевода, предложенном А.Е. Калашниковой, мы наблюдаем использование нейтральной лексики. Но А.Е. Калашникова компенсирует это путем сегментирования предложения с целью сохранения эмоциональной окраски речи героини. П.В. Мелкова и Н.Л. Рахманова используют прием компенсации для передачи грамматических особенностей речи героини посредством использования лексической единицы слова правов. Перевод, предложенный П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой, представляется нам более удачным, так как подчеркивает неграмотность и необразованность героини.
Pygmalion by Bernard Shaw А.Е. Калашникова П.В. Мелкова, Н. Л. Рахманова
Tooo banches o voylets trod into the mad. Все фиалочки в грязь затоптал. Все мои фиялочки копытами перемял!
В тексте перевода данного отрывка они также отказываются от орфографической транскрипции. П.В. Мелкова и Н.Л. Рахманова, помимо ввода просторечной формы слова фиялочки, используют слово копыта в метафорическом значении. Перевод, выполненный П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой, представляется нам более удачным, так как соответствует оригиналу по прагматическому воздействию. В данном случае сохранение колорита оригинала и создание юмористического эффекта достигается с помощью подбора лексических единиц, которые по степени выразительности соответствуют исходным. Вариант, предложенный А.Е. Калашниковой, соответствует оригиналу по степени эквивалентности, но в нем утрачено культурное своеобразие за счет использования нейтральных лексических единиц.
«Pygmalion» by Bernard Shaw А.Е. Калашникова П.В. Мелкова, Н. Л. Рахманова
— I can tell where you come from. You come — Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и — А я могу сказать, откуда вас самих принесло. Из
1гош Anwell. сидели бы там. психической лечебницы.
— Hanwell. — Бедлама. — Психиатрической.
В примере переводчики компенсируют речевые особенности героини посредством игры слов. А.Е. Калашникова делает акцент на одинаковом фонетическом оформлении слов бидлам и бедлам. В данном случае важную роль для переводчика играют фоновые знания. Без учета знаний английских реалий невозможно адекватно интерпретировать смысл этих выражений. Бедлам это больница для душевнобольных в Лондоне, а в русском языке слово бедлам означает беспорядок. Использование названий реалий позволяет А.Е. Калашниковой сохранить национально-культурную специфику слов. В переводе П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой интерес представляет игра слов, основанная на использовании паронимов психиатрический и психический с целью сохранить комический эффект и указать на уровень образования персонажа.
Как мы видим из приведенных примеров, прием компенсации помогает передать замысел автора, а именно адекватно передать социальные и культурные особенности персонажа, а не фонетический строй речи. Именно с этой целью переводчики вводят лексические единицы, которые имеют сниженную семантику или же просторечные единицы для демонстрации уровня образованности героини. Таким образом, прием компенсации служит для передачи составляющей текста при наименьшей потере лексической основы.
1. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2005. — № 1. — С. 75-79.
2. Борисова Е.С., Верещагина Л.В. Специфика передачи фоно-графических особенностей англоязычного художественного текста на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2016. — № 1. — С. 311-320.
3. Бурмистрова А.И. Специфика перевода диалектной лексики кокни в произведении Б. Шоу «Пигмалион» // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы X юбилейной международной научной конференции. — М., 2017. — С. 42-45.
4. Горлина Т.Ю., Скрипкина Г.В. К вопросу о переводе диалектов в художественных произведениях // Вопросы филологии и переводоведения. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. — Чебоксары, 2015. — С. 293-299.
5. Гумерова Н.Ж., Мухаметдинова Р.В. Трудности диалектов и акцентов английского языка для восприятия русскоговорящими // Филологический аспект. — 2019. — № 1. — С. 4-13.
6. Кабакчи М.К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык // Новая наука: стратегии и векторы развития. — 2015. — № 5-2. — С. 79-83.
7. Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Гуманитарные науки. -2016. — № 11. — С. 17-23.
8. Никоварж Н.В., Попова М.И. Способы перевода отклонений от литературной нормы // Молодежный вестник ИрГТУ. — Иркутск, 2017. — № 4. — С. 40-48.
9. Сокова О.Ю., Гостевская И.А. Диалектизмы в русском языке и американском варианте английского языка // Язык. Культура. Образование. — 2020. — № 5. — С. 35-38.
10. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. — 2008. — № 4. — С. 46-48.
Поступила в редакцию 5 июня 2020 г.
Compensation Technique in Translation of Dialectisms from English into Russian (on the example of B. Show's play «Pygmalion»)
Y.M. Amirkhanova, K.A. Darbishewa
Dagestan State University; Russia, 367000, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43a; a.ulduz1997@mail.ru
This article analyzes the use of compensation in the translation of dialectisms. The article begins with the analysis of the definition "dialecticism" and the features of the Cockney dialect. In fiction the aspect of the translation of dialecticism is particularly difficult. First of all, they are used for transmitting the national historical culture of a certain part of the city or region of the country. In addition, dialects express the socio-cultural characteristics of the characters. All these factors make it difficult to translate such a phenomenon as a dialect. The compensation conveys phonetic and grammatical features in fiction by replacing them with lexical units, especially colloquial expressions. Dialecticisms from the play of the English playwright were served as examples in this article.
Keywords: dialectism, cockney, compencation, informal words, literary language, vernacular.
Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
Безусловно, изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери.
Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения — прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил.
Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсации рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.
Выбор средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной.
Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.
Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:
1. Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника.
2. Структурно-семантические особенности каламбура ПЯ должны отражать особенности каламбуров оригинала.
3. Каламбур должен создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием.
4. Каламбур может создаваться только в типичной для него ситуации.
5. Каламбур не должен компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу.
6. При создании каламбура необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующего каламбура прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному «сглаживанию» двуплановости каламбурных контекстов.
При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый, т. е. каламбурный контекст —> нейтральный (некаламбурный). Прием компенсации предполагает обратный порядок: нейтральный контекст —> каламбурный.
В качестве удачного случая создания каламбура приведем отрывок из перевода пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь», выполненного Э. Линецкой. Для создания компенсации переводчица избрала диалог служанки Мэри и сэра Тоби. В речи этих персонажей, отличающихся чувством юмора и остроумием, каламбур вполне уместен и естественен. Заменив некаламбурные реплики персонажей синонимичными «Sir To/ He’s as tall as any’s in Illyria. — Mary/ What’s that to th’ purpose?»
«Таких молодчиков не много сыщешь в Иллирии —> Ну, он почище многих в Иллирии.
Ну так что? —> Нам-то что от его чистоты?»
Переводчица создала компенсирующий каламбур, практически не затронув содержания отрывка.
Компенсирующий каламбур может быть рассмотрен и на основе уже имеющихся в тексте иностранного языка стилистических приемов. С этой целью чаще всего используются стилистические средства звуковой организации высказывания. Так, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» появление одного из главных персонажей башмачника Ферка — всегда сопровождается различными шутками, каламбурами, игрой слов.
Поэтому, вполне закономерно, что переводчица М. Яхонотова создала компенсирующий каламбур именно в речи этого персонажа. Для этой цели избрана та часть оригинала, в которой автор использовал прием аллитеризации «And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London».
Увидев каламбурные возможности в звуковой оболочке имени собственного Хаммон, М. Яхонтова успешно реализовала их в своем переводе, полностью сохранив при этом содержание отрывка и содержание отрывка и его звуковые особенности: «А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне».
Часто переводчики обыгрывают звуковое сходство имеющихся в тексте оригинала латинских выражений. С. Маршак и М. Морозов в переводе пьесы Шекспира «Виндзорские насмешницы» создали каламбур на основе имеющегося в тексте латинского выражения pauca verba, сопоставив с ним сходное звучание русских слов «палка верба».
Нередко компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более сложной структуры.
Так, вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого словосочетания «stand down» — «покидать свидетельское место в суде», И. Демурова в переводе «Алисы в Стране чудес» создает сложный, состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из элементов предыдущего входит в ядро последующего.
Образовалась своеобразная цепочка: «закругляйся — круглый (по форме) — круглый (болван) — болванчик».
В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема.
В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.
Рифмой усилил, например, каламбур «Остер клюв у птицы и вкус у горчицы» А. Щербаков в переводе книги «Приключения Алисы в Стране чудес».
А одна из первых переводчиков этой же книги П. Соловьева заменила каламбур, построенный на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы «A cat may look at a king» оформленной рифмой предложением «Как смотрит на небо земля, так смотрит Кот на Короля».
Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:
а) шрифтовые выделения;
б) заглавные буквы.
С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей.
В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества (создание каламбуров на измененной основе и использование приема компенсации), эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков. Наиболее наглядно это положение можно проиллюстрировать примерами «отрицательного» материала из переводов для детей.
Ошибки, допущенные при передаче каламбуров, обычно связаны с неудачным выбором элементов их ядра. Они могут быть подразделены на три вида:
1) в качестве элементов ядра каламбура выбирается лексика, обозначающая понятия, находящиеся вне реальности ребенка;
2) стилистическая окраска элементов ядра каламбура не соответствует особенностям языка детских произведений и снижает дидактическую ценность содержания всего произведения;
3) используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую информацию оригинала.
Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике.
В данном исследовании мы ограничились рассмотрением влияния предыдущих переводов на процесс создания каламбуров в новых переводах одного и того же произведения, т. е. предшествующие варианты рассматриваются как дополнительные источники, и к которым обращаются переводчики в процессе создания каламбуров.
Для тех случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут быть самыми разнообразными.
а) весь перевод каламбура;
б) ядро каламбура;
в) способ его передачи;
г) место создания.
Заимствования отдельных каламбуров наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос, возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков.
Одни переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы.
В этой связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта предшественников.
Цель каждого последующего перевода — не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого использования положительного опыта предыдущих переводчиков.
Полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура — большая удача и большое достижение переводчика.
Оригинальная находка по праву должна принадлежать ему. Поэтому следует, очевидно, в случаях заимствований указывать в примечании их источник.
Дальнейшее исследование проблем каламбура может иметь как лингво-стилистическое, так и переводческое направление. Несомненный интерес представляет изучение каламбура в различных функциональных стилях, углубленно исследование фонового компонента, в содержании каламбура и его взаимосвязь с подтекстом.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие основные выводы:
1) Информативная структура каламбура включает постоянные (предметно-логическая,эксперессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная) и переменные (социолокальная, фоновая) виды информации.
2) В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Оба типа могут также подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Первые выводят зависимый от содержания контекст, вторые резюмируют содержание предшествующего им контекста.
3) Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а) ядра; б) базисного контекста.
4) Поиск полноценного эквивалента в переводе состоит из нескольких этапов:
а) установление элементов ядра;
б) создание каламбурного контекста;
в) адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения.
5) Исходной точкой процесса создания максимально полного соответствия каламбуру оригинала. При этом в переводе может использоваться:
а) семантика обоих элементов ядра
б) семантика одного элемента ядра
в) новая семантическая основа.
В случае невозможности сохранить форму каламбура в переводе его содержание передается в некаламбурной форме.
6) Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации:
а) аналогичным приемом
б) иными приемами (аллитерация, рифма, графическое выделение).
7) Анализ переводов одного и того же произведения в диахроническом плане языка перевода свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров (или их ядер) и методов передачи этого приема последующими переводчиками. Источником заимствования могут быть как предшественников, так и произведения языка перевода.
Компенсационные выплаты по системе социального обеспечения
Компенсационные выплаты по системе социального обеспечения – законодательно установленное обеспечение, дополняющее систему социальных пособий и предназначенное для лиц, которым при определенных обстоятельствах оказывается нужной социальная поддержка. В отличие от пособий, вводимых законами РФ, эти выплаты могут устанавливаться и иными законодательными актами:
- указами Президента РФ;
- постановлениями Правительства РФ.
Компенсационные выплаты направлены на возмещение потерь дохода, возникающих при некоторых социальных обстоятельствах. Например, при рождении ребенка и уходе за ним, уходе за нетрудоспособным человеком, потере здоровья при техногенных авариях или на военной службе.
Компенсационные выплаты по видам можно разделить на предназначенные лицам:
- имеющим детей;
- ухаживающим за нетрудоспособным человеком;
- пострадавшим при техногенных авариях;
- обучающимся в учебном заведении;
- военнослужащим и членам их семей;
- оказавшимся вынужденно переселенными;
- ставшим инвалидами.
В 2020 году в связи с распространением коронавирусной инфекции дополнительные соц. выплаты были утверждены семьям с детьми, работникам мед.организаций, работающих с коронавирусными больными, а также для соцработников.
В 2022 году появилась новая категория людей, которым предоставляют различные преференции — мобилизованные граждане.
Какие меры поддержки предусмотрены для мобилизованных граждан и их семей, узнайте в КонсультантПлюс. Если у вас нет доступа к правовой системе, получите пробный онлайн-доступ бесплатно.
Выплаты имеют разную периодичность и могут быть разовыми, ежемесячными или ежегодными.
Выплаты на детей
Эти выплаты предназначены лицам, фактически ухаживающим за ребенком до 1,5 или 3 лет, и осуществляются согласно закону № 255-ФЗ (до 1,5 лет) и указу Президента РФ от 30.05.1994 № 1110 (до 3 лет, документ действует в отношении пособий в сумме 50 руб. на детей, родившихся до 31.12.2019. Подробности см. здесь). Их могут получить при условии оформления отпуска по уходу:
- Родители, в т. ч. приемные, опекуны, иные родственники ребенка – по месту своей работы.
- Матери-военнослужащие (контрактницы) и матери, находящиеся в составе воинских формирований на заграничной территории, – по месту службы.
- Матери, оформлявшие отпуск по уходу за ребенком, уволенные при ликвидации организации и не получающие пособие по безработице, – в органах соцзащиты.
О назначении пособия лицам, ухаживающим за ребенком, подробнее читайте в материале «Назначение и выплата пособия по уходу за ребенком до 1,5 лет».
Для получения пособия до 1,5 лет нужно подать заявление на работе (службе). С 31.05.2022 применяется форма заявления, утв. приказом ФСС России от 08.04.2022 № 119. Скачать бланк можно бесплатно, кликнув по картинке ниже:
Также для назначения пособия потребуются копия свидетельства о рождении и приказ на отпуск (оформляет работодатель). Выплату можно получить за весь срок отпуска при условии обращения за ней не позже 6 месяцев с начала этого отпуска. При пропуске этого срока оплате будут подлежать только те 6 месяцев, которые непосредственно предшествовали дню обращения.
В регионах обычно имеют место свои законодательные документы, предусматривающие компенсацию органами опеки расходов опекунов (попечителей) на содержание детей до 18 лет (питание, одежда, игрушки, книги, предметы личной гигиены). Так, например, в Москве принят закон «О порядке и размере выплаты денежных средств на содержание детей, находящихся под опекой (попечительством)» от 15.12.2004 № 87. Такая выплата является ежемесячной.
Малоимущие семьи вправе оформить так называемые путинские выплаты. Подробности см. в статье «Президентские выплаты при рождении ребенка в 2023 году».
Кроме того малоимущие семьи вправе рассчитывать на продление выплат до достижения ребенком возраста 7 лет, и с 8 до 17 лет.
Компенсации по уходу за нетрудоспособными
Компенсации, выплачиваемые трудоспособному, но не работающему лицу в связи с уходом за нетрудоспособным гражданином, регулируются Указом Президента РФ от 26.12.2006 № 1455 и постановлением Правительства РФ от 04.06.2007 № 343.
Их платят человеку за каждое нетрудоспособное лицо (инвалида 1 группы, но не с детства, либо престарелого), за которым он осуществляет постоянный уход. Выплата ежемесячная, производится ПФР, составляет 1 200 руб. и корректируется на районный коэффициент.
Для ее получения необходимы 2 заявления, 2 удостоверения личности и 2 трудовых книжки (от ухаживающего и того, кому нужен уход), справки, подтверждающие отсутствие доходов иных видов у ухаживающего и необходимость ухода для того, кому он нужен. Документы, уже присутствующие в деле нетрудоспособного человека, повторно представлять не потребуется.
Для ухода за ребенком-инвалидом до 18 лет существуют свои ежемесячные выплаты (Указ Президента РФ от 26.02.2013 № 175):
- родителям, в т. ч. приемным, опекунам (попечителям) – 10 000 руб.;
- иным лицам – 1 200 руб.
Эта выплата также учитывает районный коэффициент и для родителей является дополняющей пенсию, получаемую ребенком-инвалидом. Им для оформления такой выплаты представление дополнительных документов не понадобится. А иное лицо собирает для ПФР пакет документов, аналогичный тому, который необходим для выплаты компенсации по уходу за взрослым человеком. При этом документы, уже имеющиеся в деле ребенка-инвалида, повторно подавать не нужно.
Оба вида выплат начинаются с месяца обращения в ПФР и продолжаются до наступления месяца, следующего за месяцем исчезновения обстоятельств, послуживших причиной для осуществления ухода или получения компенсации за него.
Пошаговую инструкцию по оформлению компенсации по уходу за нетрудоспособным гражданином можно найти в КонсультантПлюс. Если у вас нет доступа к системе, получите пробный онлайн-доступ бесплатно.
Платежи участникам техногенных аварий
Компенсации, полагающиеся лицам, пострадавшим от техногенных (в т. ч. радиационных) аварий предусмотрены законами РФ «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС» от 15.05.1991 № 1244-1 и «О социальных гарантиях гражданам, подвергшимся радиационному воздействию вследствие ядерных испытаний на Семипалатинском полигоне» от 10.01.2002 № 2-ФЗ.
Первый закон предусматривает такие ежемесячные выплаты:
- Лицам, получившим инвалидность при ликвидации последствий аварии – 1 000 руб. (3 группа), 2 500 руб. (2 группа) и 5 000 руб. (1 группа). В случае смерти участника ликвидации этот платеж продолжают получать его иждивенцы в размере, соответствующем их доле в общей сумме выплаты за вычетом доли кормильца.
- На питание, в т. ч. на питание детей до 14 лет – 300 руб.
- На продтовары – 200 руб.
- Возмещение вреда здоровью – 250 руб.
- За проживание на территории аварии – от 20 до 40 руб.
- За продолжение работы на территории аварии – от 50 до 200 руб.
- За потерю кормильца – 92,66 руб.
- На питание малолетних детей – от 180 до 230 руб.
- На питание обучающихся и преподающих в образовательных учреждениях на территории аварии – 70 руб.
Правила этих выплат, осуществляемых органами соцзащиты, содержит постановление Правительства РФ от 31.12.2004 № 907, в котором для групп выплат приведены свои наборы документов, обосновывающих право на получение компенсации, и особенности их предоставления.
Кроме того, закон РФ от 15.05.1991 № 1244-1 и постановление Правительства РФ от 31.12.2004 № 907 содержат указание на выплаты, осуществляемые раз в год или разово. К ежегодным относятся компенсации за:
- вред здоровью (для получивших инвалидность или лучевую болезнь) – от 400 до 500 руб.;
- вред здоровью (для временно находившихся в зоне аварии) – от 100 до 300 руб.;
- оздоровление – 100 руб.;
- потерю кормильца детям – 100 руб.
- пособие по переезду в другое место жительства – 500 руб.;
- возмещение расходов на переезд;
- возмещение вреда от аварии, выразившегося в наступлении инвалидности: 5 000 руб. (3 группа), 7 000 руб. (2 группа), 10 000 руб. (1 группа);
- за потерю кормильца – 10 000 руб., а его родителям – 5 000 руб.
Указанные в законе РФ от 15.05.1991 № 1244-1 суммы выплат ежегодно индексируются. С 01.02.2023 для них установлен коэффициент 1,119 (постановление Правительства РФ от 30.01.2023 № 119).
Согласно второму закону (от 10.01.2002 № 2-ФЗ) лицам, получившим воздействие радиации, полагается ежемесячно компенсация за:
- полученную дозу облучения – от 387 до 1 236 руб.;
- приобретение продовольствия – 394,83 руб.;
- питание школьников (56,60 руб.) и дошкольников, не посещающих дошкольные заведения (291,05 руб.).
Указанные суммы также должны ежегодно индексироваться. Коэффициент с 01.02.2023 равен 1,119 (постановление Правительства РФ от 30.01.2023 № 119).
Выплатами с 2023 года занимается Социальный фонд России.
Компенсации военнослужащим и членам их семей
Закон РФ «О денежном довольствии военнослужащих и предоставлении им отдельных выплат» от 07.11.2011 № 306-ФЗ предусматривает такие выплаты:
- При смерти военнослужащего, связанной с исполнением им воинских обязанностей, члены его семьи единовременно получат 3 млн руб. Далее им при условии соответствия определенным критериям (возраст, инвалидность, отсутствие второго брака) ежемесячно на всех будет выплачиваться компенсация в размере 14 000 руб.
- После смерти инвалида, получившего инвалидность при выполнении воинского долга, члены его семьи, также соответствующие определенным критериям, будут ежемесячно получать на всех сумму 2 800 руб. (3 группа), 7 000 руб. (2 группа), 14 000 руб. (1 группа).
- Непригодный к дальнейшей службе военнослужащий при увольнении с нее единовременно получит от 1 млн руб. (призывник) до 2 млн руб. (контрактник). Далее, если он стал инвалидом на службе, ему ежемесячно будут платить 2 800 руб. (3 группа), 7 000 руб. (2 группа), 14 000 руб. (1 группа).
Перечисленные выплаты должны ежегодно индексироваться. Коэффициент индексации с 01.01.2023 равен 1,055 (постановление Правительства РФ от 26.01.2023 № 99).
Платежи переселенным вынужденно
Для лиц, признанных вынужденными переселенцами, установлены следующие единовременные компенсационные выплаты:
- За проезд и провоз багажа к месту временного поселения – в размерах, не превышающих ограничений, установленных п. 15 Правил, утвержденных постановлением Правительства РФ от 01.12.2004 № 713.
- Денежное пособие в размере от 100 до 150 руб., предусмотренное постановлением Правительства РФ от 16.06.1997 № 724.
Для получения этих выплат подается заявление в ФМС РФ, к которому прилагаются удостоверение личности и свидетельство о регистрации ходатайства лица о признании его вынужденным переселенцем.
Выплаты инвалидам
Постановление Правительства РФ от 12.09.2008 № 670 содержит правила выплаты единовременной компенсации взамен легкового автомобиля инвалидам, которые были поставлены на учет в органах соцзащиты в связи с намерением получить автомобиль, но отказались от этого намерения. К ним относятся инвалиды, ставшие таковыми в результате боевых действий, воздействия радиации, трудовых увечий, общих заболеваний, инвалидов с детства.
Инвалиды по зрению, которые обеспечиваются собакой-проводником, получают ежегодную компенсацию расходов на ее содержание, установленную постановлением Правительства РФ от 30.11.2005 № 708.
Приказ ФСС РФ от 16.05.2019 № 256 определяет регламент предоставления инвалидам компенсации за приобретенные ими самостоятельно технические средства реабилитации или протезно-ортопедические изделия.
В соответствии со ст. 17 закона «Об ОСАГО» от 25.04.2002 № 40-ФЗ, инвалиды, имеющие по медицинским показаниям автомобиль, могут получить в органах, назначенных для этого местной администрацией, 50%-ную компенсацию расходов на ОСАГО.
Пенсионеры и инвалиды, проживающие в районах Крайнего Севера, 1 раз в 2 года вправе рассчитывать на компенсацию расходов на проезд к месту отдыха (ст. 34 закона РФ «О государственных гарантиях и компенсациях для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях» от 19.02.1993 № 4520-1). Возврат средств делает Социальный фонд России (до 01.01.2023 — ПФР) по заявлению с подтверждающими документами. Правила этого возврата содержит постановление Правительства РФ от 01.04.2005 № 176.
О том, какие льготы по уплате НДФЛ имеют инвалиды и пенсионеры, читайте в этом материале.
Итоги
Система социальных компенсаций охватывает достаточно широкий круг вопросов и в каждом конкретном случае требует внимательного изучения условий и правил их получения.
прием компенсации
Треппинг — (ПЕРЕКРЫВАНИЕ КОНТУРОВ ПРИ ВЫВОРОТКЕ, НАХЛЕСТ КОНТУРОВ) прием компенсации неточности приводки красок на оттиске при многокрасочной печати. Перекрывание элементов изображения по контуру (сочетание масштабов) диапозитива и негатива одного и того же … Реклама и полиграфия
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
ГОСТ Р 53107-2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 53107 2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения оригинал документа: [ погибший ] : Умерший [погибший], погребение которого по каким либо причинам не взяли на себя родственники или ответственные лица.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПОРОКИ СЕРДЦА — ПОРОКИ СЕРДЦА. Содержание: I. Статистика . 430 II. Отдельные формы П. с. Недостаточность двустворчатого клапана . . . 431 Сужение левого атглю вентрикулярного отверстия . ". 436 Сужение устья аорты … Большая медицинская энциклопедия
Инсулинотерапия — Шприц ручки, предназначенные для введения инсулина. Инсулинотерапия представляет собой комплекс мер, направленных на дост … Википедия
ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Ксеникал — Действующее вещество ›› Орлистат* (Orlistat*) Латинское название Xenical АТХ: ›› A08AB01 Орлистат Фармакологическая группа: Другие гиполипидемические средства Состав и форма выпуска Капсулы1 капс.орлистат120 мгвспомогательные вещества: МКЦ;… … Словарь медицинских препаратов
Амарил — Действующее вещество ›› Глимепирид* (Glimepiride*) Латинское название Amaryl АТХ: ›› A10BB12 Глимепирид Фармакологическая группа: Гипогликемические синтетические и другие средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› E11 Инсулинонезависимый… … Словарь медицинских препаратов
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
Диабет сахарный — I Диабет сахарный (diabetes mellitus; синоним: сахарная болезнь, сахарное мочеизнурение) эндокринное заболевание, обусловленное дефицитом гормона инсулина в организме или его низкой биологической активностью; характеризуется хроническим течением … Медицинская энциклопедия